Uued retseptid

Bratislava sarved (Pozsonyi kifli)

Bratislava sarved (Pozsonyi kifli)


Valmistasin taigna kõigepealt valmis.

Pärmi juuretise tegin soojas piimas (ole ettevaatlik, et ei oleks kuum).

Segasin kausis sõelutud jahu soola, tuhksuhkru, kahe lahtiklopitud muna ja võiga, mille sulatasin ja jahutasin.

Lisasin piima koos pärmiga veidi juurde ja sõtkusin taigna, mis peab jääma elastne, mittekleepuv ja kausi seintelt maha tulema.

Vajadusel lisa või lahuta 50 gr jahu.Lisasin veel natuke.

Taigna jätsin täidise ettevalmistamiseni külmaks.Rosinatega oleks väga hea olnud, aga kuna mul seda kodus polnud, siis tegin ilma nendeta.

Veest ja suhkrust vähese sidrunimahlaga tegin siirupi, mida keetsin 2-3 minutit.Siis panin selle nii kuumalt üle jahvatatud kreeka pähklitele.Lisasin juurde rummi ja apelsinikoore.

Võtsin taigna külmast välja ja vormisin pallid ~ 32 gr. Mul polnud midagi täpselt mõõta, nii et tegin need umbes sellise kaaluga. Välja tuli 32 palli.

Panin iga palli lamedaks ja andsin sellele ellipsoidaalse kuju (st otstest ümaram ristkülik).

Panin täidise venitatult välja, keerasin rulli ja vormisin hobuserauaks.

Asetasin need küpsetuspaberiga kaetud alusele, jättes ruumi nende vahele, sest nad kasvavad palju.

Pintsli abil määrisin need munaga.

Nüüd ütles retsept, et määri kõigepealt munakollasega, lase kuivada ja enne ahju panemist määri munavalgega.

Määrisin neid otse kogu lahtiklopitud munaga.Mõistsin hiljem, et see andis neile ilusa marmorise välimuse.

Järgmine kord lõpetage lolluste tegemine.

Panin kandiku eelsoojendatud ahju, jätsin ahjupotti keskmisele astmele, kuni need veidi pruunistusid ja hakkasid pealt pragunema, seejärel tõstsin plaadi ahjus kõrgemale.

Nihutasin kandiku 15 minuti pärast üles ja veel 10 minuti pärast olid need küpsetatud.

Võtsin need grillile ja lasin neil puhta salvrätikuga kaetult jahtuda.Ei ole liiga ilmne, et ainult need, kes suudavad kiusatusele vastu panna.


Izabella főhercegnő, pozsony reggae foto

Izabella főhercegnő tahtis seda aastat teha, a korabeli linn esitleb fotogaasi, mis pakub meeleolusid koos Pozsonyi Kifli Polgári Társulás 2017-es falinaptára, mellet November 18-from a pozsonyi adventi váseklek is besz.

A Pozsonyi Kifli Polgári Társulás gondozásában kolmas aasta ilmub naptárba see välja Izabella főhercegnő száztíz aastane felvételei from válogattak képeket a kiadvány editorői.
A főhercegnő suure suurusega, 21 & # 21527 cm-es klaasnegatívokat kasutatud, nii üksikasjalikult lisatud võtteid. See suundu tegevusét Pozsonyban kezdte, kus on värvifotograafia perekond, kellel on rohkem fotograafiaid ja mis on tehtud. Izabella kunstikunstiteoste arvukate erialade avalikkus ja rahvusvaheline fotokontrollide publik on regulaarsed kohtumised. Arvékes fotográfiai hagyatéka on a Magyar Nemzeti Múzeum gyűjteményébe include.

Isabella von Croÿ-Dülmeni postkontor asub Habsburg-Tescheni Frigyes, linn asub Habsburg-Dinasztia egv lebb. A főhercegi perekond - kuna Pozsony ühiskondlikus elus suuresti oluline volt pidev kohalolek - az egkori Grassalkovich -palotában meette be otthonát. Kezdetben csak bérelték, majd 1897-ben meg is vásárolták a palotát.

A beautiful barokk building számtalan előkelő vendéget fogadott, Ferenc Ferdinánd is sageli tette tiszteletét itt. Izabella főhercegnő azt remélte, et a trónörökös benősül a familyjába. Ühes aga siiski a kastély teniszpályáján leitud Ferenc Ferdinándi elfideeritud zsebóráját, ja pettunud, feldúltan látta, et az kelladesse paigutatud fotod ei a leánya, vaid az ühe udvarhölgye szekó

Izabella näiteid perekanyaként juhtis a főhercegi udvartartást, segmenteeritud abikaasa ja birtokok õigused, kötelességtudó, kilenc lapseét gondosan and szeretettel nevelő nagyasszony volt. Kortársai a komoly ambitionkkal megáldott főhercegné szépsége and bölcsivity next eraküli akaraterejére and hatalomvágyára is rámutattak. Rossz nyelvek szerint papucs alatt tartotta Frigyest.

Izabella on ühiskondlik olukord, kus tahetakse kogu elu jooksul keskenduda huvidele, kes soovivad vahetada keskpunkti ja a hea. A sociically érzékive, elkötelezett asszony supportta a magyarországi népi kézműipar fejlődését, a name viselő nőegyletet alapened Pozsony and környéke házi hímzőiparának felvirágoztatásonyáy. Családjal sageli kilovagolt a city környékére, szerette a vadászatot, and elismert teniszjátékos volt.

Legnagyobb kannatélye siiski - a hiljemi nemzedékek szerencséjére - a fényképezing lett, miglior a 19. sajand kilencvenes aastatire juba a főúri layergeket is meghódanud. Az amatőr fotózás first nagy korszakáról talkünk. A fotálás siiski ekkor veel drága mulatság volt, tömegek nem hódolhattak neki.

A naptár megvásárolható 18. november ja 22. detsember a Pozsonyi Kifli PT. standjánál, az adventi vásáron. Koht: Ferenciek tere (Františkánske námestie), civilszektorban, leghátul, a Vízhordó szökőkút enne.


Bratislava (Pozsonyi kifli) sarvesaiad - Retseptid

Kipfel on helbed, poolkuu kujulised rullid ja ka poolkuu küpsised.

Päritolu: Austria

Muud nimed: Ameerika: Lõuna -Austria võisarved: kipferl Tšehhi Vabariik: ulguma Ungari: ulguma Saksamaa: kipferln Rumeenia ja Serbia: ulguma. Sigmund Freud märkis 1885. aasta Pariisi kirjas tagasi kodumaale Viini: „Lõpuks õnnestus mul öelda„ sarvesaiad “, sest ma saan alati kipfel minu kohviga. "

Küpsised

Suhkru sissetoomine Pärsiasse tõi seitsmendal sajandil seal esile mitmeid väikeseid saiakesi ja lõpuks kogu araabia maailmas. Siis, kui suhkur muutus Euroopas tavalisemaks, võtsid kõik riigid küpsised kasutusele.

1. Iraan & mdashhadgi badah, klaitcha, naan-e berenji, naan-e nokhodchi

2. Iraak ja Lähis -Ida & mdashghraybeh, kourabie, ma'mamoul, travados

3. Türgi & mdashmarunchi-nos, vuntsid, raki küpsised, veinimassid, foulares

4. Süüria & mdashras-ib-adjway

5. Tuneesia & mdashmakroud

6. Maroko & mdashkaab el gh'zal, debla, raricha

7. Kreeka & mdashküpsised, reshicad

8. Itaalia & mdashmakroonid, küpsised, impade, väljatõstmised

9. Ungari & mdashpog & # 224csa, kindli, kranzli

10. Poola & mdashkichel, hamantaschen, reshinke

11. Venemaa & mdashkaletzin

12. Austria & mdashkipfel, nusskipferln, polster zipfel

13. Saksamaa & mdashjeback lebkuchen mahltaschen mandelbrot plaetzcehn pfefferneusse zimstern

14. Holland & mdashboterkoeke

15. Taani & mdashjodekager

Väikeste poolkuu kujuliste leibade idee tekkis Austrias XVII sajandi lõpus ja levis seejärel Prantsusmaale. Paljud usuvad, et pärast seda, kui Marie Antoinette abiellus 1770. aastal prantslase Louis XVI -ga, tundis ta nii puudust kipfel et ta korraldas Viini pagarile sõidu Pariisi, et õpetada oma prantsuse kolleege selle valmistamiseks, ja rull sai peagi sarvesaiaks. Selleks hetkeks on kipfel oli umbes sajandi vana ja implanteeritud kustutamatult Kesk -Euroopa gastronoomiasse. Lisaks soolasele kipfels, nautisid ka kesk-eurooplased erinevaid poolkuu kujulisi magusaid maiustusi.

Legendi järgi pärinevad nende poolkuu kujuliste küpsetiste päritolust 1683. aasta, mil kolmsada tuhat Ottomani armeed piirasid Austriasseinte müüriga ümbritsetud linna. Türklased lubasid ööpimeduses salaja tunneli kaevata barrikaadide alla. Linna pagarid, kes töötasid varahommikul oma maa -alustes kambrites, kuulsid ehitusmüra, hoiatasid ametivõime ja nurjasid maa -aluse rünnaku. Lõpuks, poolakate, baierlaste ja teiste õigeaegse sõjalise sekkumisega tõrjuti türklased tagasi.

Väidetavalt valmistasid kohalikud Viini pagarid Ottomani piiramise lõpu austamiseks spetsiaalsed väikesed leivad ja tordid poolkuu kujul, mis on Türgi lipul kuvatud sümbol. Need kondiitritooted osutusid ideaalseks teenida teises silmapaistvas Austria asutuses, mille põhjustas Ottomani invasioon - kohvik, mis tekkis türklaste maha jäetud kohvioad. Teised väidavad, et pagarid olid tegelikult jõudnud järeldusele, et olukord on nii kohutav, et nad küpsetasid poolkuu kujulisi leibu türklaste karri kasuks ja müüsid need hiljem tänulikule elanikkonnale. Kolmas rühm eitab igasugust seost leiva ja piiramise vahel, väites, et tegemist oli auväärse kohaliku küpsetatud vormiga, mis kujutas endast loomade sarvi, ja et Türgi seos oli pelgalt hiljem väljamõeldud müüt.

Igatahes nimetasid Austria pagarid algselt väikeseid teravaid saiakesi zipfel (Saksa keeles tähendab "nurk / ots"), samuti kirjutatud šifel. Zipfel kasutatakse endiselt koos polster (padi / polster) polsterzipfel viitab moosiga täidetud Austria küpsisele, tuntud ka kui Viin kipfel ja Saksamaal nagu hasen & # 246rchen (väikesed jänese kõrvad). Vahepeal hakkasid viinlased teravaid leiba valesti nimetama kipfel, ja sõna sai peagi saksa h & # 246rnchen (poolkuu) sünonüümiks. Austria häälduse variatsioonid levisid kogu Kesk- ja Ida -Euroopas.

Selle pärmisaia poolkuu kujuline variatsioon Pressburgeri kipplach on nime saanud Pressburgi järgi, saksa nimega Bratislava, mis on üks vanimaid ja olulisemaid Euroopa] ewish kogukondi ning mida tavaliselt peetakse eraldusjooneks Ashkenazimi ida- ja lääneosa vahel. Praegu on Bratislava Slovakkia pealinn. Asja veelgi keerulisemaks muutmiseks nimetatakse seda saia ka Pozsonyi kifli ungarlase nime järgi Pressburg / Bratislava.

Et olukorda veelgi segi ajada, mõiste kipfel rakendati ka väikestele poolkuu küpsistele (zuckerkipfel), sealhulgas need, mis on valmistatud erinevatest hapnemata tainadest ja pärmseentest kuchen -tainast, ja üks sarnane kugelhopfiga, kuid rikastatud topfen, juust, mida Gcrmanid kutsuvad kvarkiks. The topfen tüüp kipfel on traditsiooniline Shavuot'il ja muudel erilistel piimatoodetel. Üheksateistkümnendal sajandil asendasid Ungari koduperenaised tainas oleva või vahel kartuliputru.

Jidiši keeles sõna kipfel tuli täpsustada poolkuu küpsiseid, nii hapendatud kui ka hapnemata, ja mitte sarvesaiu. Küpsiste üks vorm, nusskipferlin (pähkli poolkuu), kuulub endiselt lemmik -ashkenazic -küpsiste hulka. Üheksateistkümnenda sajandi lõpus tõid juudi immigrandid kipfel Ameerikasse. Thc Ameerika kokaraamat Tädi Babette oma (Cincinnati, 1889), sisaldab selle sõna ingliskeelsete varasemate kirjete onc retsepti "Wiener Kipfel" jaoks, mis koosneb pärmitaigna kolmnurkadest, mis on täidetud "lahtiklopitud munavalgede, rosinate, mandlite ja sidruniga" ning servad kokku pigistatud. Aasta esimene väljaanne Kokkuleppe kokaraamat (Milwaukee, 1901) sisaldab mitmeid retsepte kipfel, mõned pärmiga ja teised ilma, kuid kõik valmistatud võiga. Kahekümnendal sajandil asendati mõnikord köögiviljade lühendamine ja margariin topfen ja võid sisse kipfel, laiendades selle kasutamist kosheri majapidamistes. Procter & Gamble'i 1933. aasta vihikus Crisco retseptid juudi koduperenaisele, kirjutatud jidiši ja inglise keeles, a kipfel tehakse muidugi köögiviljade lühendamisega. Kahekümnenda sajandi lõpus Ameerikas, kipfel, eriti hapnemata toorjuustutaignaga, sai rohkem tuntuks kui rugelach.

Aškenazici küpsise poolkuu (Rugelach)

32 suurt, 48 keskmist või 64 väikest küpsist

  • 1 tass (2 pulka) soolamata võid või margariini, pehmendatud
  • 1 tass (8 untsi) pehmendatud toorjuustu
  • 1 supilusikatäis hapukoort
  • 1/2 tl soola
  • 2 supilusikatäit suhkrut (valikuline)
  • 1 tl vanilli või mandli ekstrakti (valikuline)
  • 2 tassi (10 untsi) universaalset jahu, sõelutud
  • 1 tass moosi, näiteks aprikoosi või vaarika või 1/4 tassi (1/2 pulga) sulatatud võid
  • 1/2 tassi suhkrut segatuna 1-1 / 2 tl jahvatatud kaneeliga
  • 3/4 tassi kuivatatud sõstraid või rosinaid (valikuline)
  • Munapesu (1 suur muna klopitud 1 tl vee või piimaga)
  • Umbes 2 supilusikatäit suhkrut või 2 supilusikatäit suhkrut segatuna
    1 tl jahvatatud kaneeli, puistamiseks

1. Taigna valmistamine: Vahusta suures kausis või, toorjuust ja hapukoor heledaks ja kohevaks, umbes 5 minutit. Lisage soola ja kui kasutate. suhkur ja vanilje. Vahusta vähehaaval juurde jahu. Jagage tainas 4 võrdseks osaks, vormige pallideks, tasandage 1 tolli paksusteks ringideks, mähkige kilesse ja asetage vähemalt 6 tunniks või üleöö külmkappi.

2. Kuumuta ahi temperatuurini 375 kraadi F. Vooderda 2 küpsetuspaberit küpsetuspaberiga või kasuta määrimata lehti.

3. Lase tainal toatemperatuuril seista, kuni see on vormitav. Kergelt jahusel pinnal (või kaneelisuhkruga piserdatud pinnal) rullige iga tainatükk 1/8 tolli paksuseks ümmarguseks, umbes 9 tolli läbimõõduga. Pintselda moosiga ja puista kaneeli-suhkruga, jättes serva ümber 1/2-tollise piiri. Kui kasutad, puista peale sõstrad.

4. Lõika iga ring võrdseteks viiludeks ja mdash12 keskmise küpsiste jaoks, 8 suurte küpsiste jaoks või 16 väikeste küpsiste jaoks. Alates laiast otsast rullige kiilud punkti poole üles ja painutage õrnalt poolkuu moodustamiseks.

5. Asetage poolkuu ettevalmistatud küpsetusplaatidele, terav pool allapoole, 1 tolli kaugusel. Pintselda munapesuga ja puista kergelt üle suhkruga.

6. Küpseta kuldseks, 20 kuni 25 minutit. Lase küpsistel umbes 1 minut tugevaks seista, seejärel tõsta restile ja lase täielikult jahtuda. Hoida õhukindlas anumas toatemperatuuril kuni 5 päeva või sügavkülmas kuni 3 kuud.


Inhaltsverzeichnis

Lage Bearbeiten

Die Stadt liegt im Südwesten des Landes im Bezirk Bratislava, beim Dreiländereck Slowakei-Österreich-Ungarn. Die jeweiligen Grenzen sind vom Zentrum fünf Kilometer nach Westen, bzw. 20 kilomeetrit kuni Süden entfernt. Die Grenze zu Tschechien liegt 62 Kilomeeter nördlich. Wien, die Hauptstadt Österreichs, befindet sich 55 Kilomeeter westlich von Bratislava. Beide Städte asub Twin Citys (Zwillingsstadt) ja asub Europaregion Centrope'i keskuses. Hauptstadt Tschechiens, Praha, asub 290 kilomeetrit loodes ja Hauptstadt Ungarns, Budapest, 165 kilomeetrit lõuna pool (kõik inglid asuvad Luftliniel).

Bratislava befindet sich beiderseits der Donau (slowakisch) dunnage), welche das Stadtgebiet von West nach Südost durchfließt und im Stadtgebiet zwischen 200 und 300 Meter breit ist. [1] Im Westen des Stadtgebiets liegt die Thebener Pforte (Devinska brána), das Durchbruchstal zwischen dem Braunsberg am südlichen, dort österreichischen Ufer und dem Thebener Kogel am nördlichen, slowakischen Ufer. Dieser Stelle mündet der Grenzfluss March (Morava) von Norden kommend in die Donau der Mündungsbereich der March umfasst einen kleinen Anteil der Landschaft Záhorie, die geomorphologisch zum Tiefland Borská nížina und somit zum Wiener Becken zählt. Burg Bratislava (Pressburg, 212 m n.m.) keset linna tähistab Beginn der zumeist nord- või linksufrigen slowakischen Donautieflands (Podunajská nížina) in der Kleinen Ungarischen Tiefebene, auf die sich der östliche und südliche Teil des Stadtgebiets erstreckt. Südlich der Hafenbrücke zweigt die Kleine Donau (Malý Dunaj) ab, ein linker Seitenarm der Donau im Donautiefland, und bildet mit der Donau die Große Schüttinsel (Žitný ostrov). Ungefähr drei Viertel des Stadtgebiets zählen zum Tiefland. [2]

Das restliche Viertel ist von bergiger Landschaft geprägt: Der Gebirgszug der Karpaten beginnt im Stadtgebiet von Bratislava mit den Thebener Karpaten, dem südwestlichsten Abschnitt der Kleinen Karpaten (Isane Karpaty). Im Bereich der Pforte von Lamač (Lamačská brána) algaja die Bösinger Karpaten, zu denen mit dem Berg Kamzík (439 m n.m.) auch eines der Wahrzeichen der Stadt gehört. Im Gebirge entspringen mehrere Bäche, von denen die Vydrica der größte und wasserreichste ist. Mükcheni linna loodeosas Mláka Bäche märtsi Einzugsgebietis ja loodes Bachi kõrval Račiansky potok mit seinen Zuflüssen über den Šúrsky kanal (Šúr-Kanal) zum Einzugsgebiet der Čierna voda. [3] Linn asub 367,66 km² suurusel rannikul, mis on Slovakkia piirkonna suurim linn. Der tiefste Punkt des Stadtgebiets liegt auf 126 m n.m. An der Donau bei Čunovo, die höchstgelegene Stelle ist der Gipfel des Thebener Kogels (Devínska Kobyla) auf 514 m n.m.

Entlang der Donau befinden sich mehrere Arme, die auch nach der abgeschlossenen Flussregulierung weiter bestehen. Flussabwärts sind sureb Devínske rameno, Karloveské rameno, Pečnianske mŕtve rameno, Chorvátske rameno, Biskupické rameno, Jarovské rameno, Rusovské rameno üks D. Mošonské rameno. [4] Zwischen dem Karloveské rameno und der Donau liegt die für die Wasserversorgung Bratislavas bedeutende Insel Sihoť. [5] Donau asub linna lõunaosas Staubecken Hrušovil, Gabčíkovo Wasserkraftwerksi kompleksil. [6] Nahe der Staatsgrenze zu Ungarn am Wehr Čunovo zweigt die Moson-Donau vom Hauptfluss ab.

Linnast Stadtgebiet befinden sich mehrere Schutzgebiete, davon zwei Landschaftsschutzgebiete (Chránené krajinné oblasti) aastal Kleineni Karpaatides (Isane Karpaty) Westlich und nördlich der Stadt und in Donauauen (Dunajské luhy) am südlichen Rand der Stadt sowie neun kleinere Schutzgebiete wie zum Beispiel der Thebener Kogel.

Bratislava piirneb järgmiste omavalitsustega: Stupava, Borinka ja Svätý Jur im Norden, Ivanka pri Dunaji ja Most pri Bratislave im Osten, Dunajská Lužná, Rovinka, Kalinkovo ​​und Hamuliakovo im Südosten, Ungari Rajka im Süden sowie im Westen die ö Pama, Kittsee, Berg, Wolfsthal ja Hainburg asuvad Engelhartstettenis ja Marcheggis Donaust põhja pool.

Kliima Bearbeiten

Bratislava asub Suures tsoonis ja kontinentaalse kliima Biskaias oma soodsate vaatamisväärsustega. Die Sommer sind meist warm und trocken, die Winter kalt und feucht. Insistsamt weist Bratislava mit jährlich 667 mm nur geringe Niederschlagsmengen auf. Es verzeichnet zudem längere Trockenperioden und liegt in einer der wärmsten und trockensten Gegenden des Landes, die sich sehr gut zum Weinbau eignet. [7] Bedingt durch den vorherrschenden Nordwestwind, der im rechten Winkel die Kleinen Karpaten trifft, sind die dem Wind zugewandten Teile der Stadt im Nordwesten etwas kühler und regenreicher. [8] Stadtentrum durchschnittlichi keskmine õhutemperatuur 10,7 ° C. Die Übergangszeit im Frühling und Herbst ist meist nur kurz. Devín und Devínska Nová Ves sind regelmäßig durch Überschwemmungen von Donau und March gefährdet.

Urzeit, Römerzeit bis Großmähren Bearbeiten

Die erste nachgewiesene dauerhafte Besiedlung der Gegend erfolgte in der Jungsteinzeit um 5500 v. Chr durch Angehörige der Kultur der Linearbandkeramiker. [10] Nach vielen weiteren Kulturen besiedelten im 5. Jahrhundert v. Chr. Die Kelten das Stadtgebiet. Der keltische Stamm der Boier gründete in der heutigen Stadtmitte um etwa 115 v. Chr. Eine befestigte Siedlung (Oppidum), wo es unter anderem eine Münzprägestätte gab. [11] Vom 1. bis 4. Jahrhundert n. Chr. Stand die Gegend südlich der Donau unter der Herrschaft der Römer (im Süden), während das eigentliche Stadtgebiet nördlich der Donau zur Germania magna gehörte. Der Donaulimes verlief durch das heutige Stadtgebiet, bei Rusovce befand sich das Kastell Gerulata. Von der Zeit gegen die Zeitenwende bis 568 n. Chr. Gehörte das Gebiet zum Reich der germanischen Quaden. Aus dem 3. Jahrhundert stammen die Überreste eines römischen Privatbads (balneum) eines germanischen Fürsten bei Dúbravka, die ungenau als maalähedane villa bekannt ist. [12]

Die Slawen on siin Gebiet um das Jahr 580, geen Ende der Völkerwanderung, nachdem die Quaden mit den Langobarden nach Italian abgezogen waren. Als Reaktion auf die Vorherrschaft der Awaren rebellierten die sesshaft werdenden slawischen Stämme und gründeten im Jahr 623 das Reich des Samo. Dieses erste historische slawische Staatsgebilde hatte bis 658 Bestand. [13] Vom Ende des 8. Jahrhunderts bis 833 waren die Burgen von Pressburg und Theben wichtige Zentren des Fürstentums Nitra und nach 833 Großmährens. In der zweiten Hälfte des 9. Jahrhunderts war die Gegend von Bratislava Teil der karolingischen Ostmark. Die erste überlieferte urkundliche Erwähnung der Stadt (abgesehen von der neuzeitlichen auf etwa 805 bezogenen Erwähnung durch Johannes Aventinus) erfolgte im Jahr 907 im Zusammenhang mit den Schlachten von Pressburg zwischen Bajuwaren und den Magyaren als aus. [14]

Königreich Ungarn bis zum Ende des Mittelalters Bearbeiten

Die politische Entwicklung im 10. Jahrhundert ist unklar. Die meisten Historiker gehen davon aus, dass die Stadt seit etwa 907 (spätestens seit etwa 925) unter magyarischer (ungarischer) Oberherrschaft stand. Das Komitat Pressburg wurde wahrscheinlich entweder Ende des 10. Jahrhunderts oder im 11. Jahrhundert gegründet. Nach manchen Autoren gelangte die Stadt um 990 wieder zu Bayern, kam aber kurz danach als Mitgift von Gisela von Bayern bei ihrer Heirat mit dem ungarischen König Stephan I. zum ungarischen Staat. [15] Aastal 1001 ehitati Stadt Slowakei trassiga Poolast Bali linna, alles 1030 aastat hiljem Ungari linna. [16]

In der Folge entwickelte sich unterhalb der Burg eine Marktsiedlung, die aufgrund ihrer strategischen Lage an der Westgrenze Ungarns wiederholt Angriffen anderer Mächte ausgesetzt war. Es kam immer wieder zu Auseinandersetzungen zwischen Ungarn und bairischen, dann österreichischen, böhmischen und römisch-deutschen Fürsten bzw. Königen, wie bei den Angriffen 1042/1052 des römisch-deutschen Königs Heinrich III. oder des böhmischen Königs Ottokar II. Přemysl in 1270er Jahren im Rahmen der ungarisch-böhmischen Kriege. [17] Ein Mautrecht soll es bereits im 11. Jahrhundert gegeben haben, gegen 1100 fanden hier nach Kolomans Gesetzbuch sogenannte Gottesgerichte statt, die ansonsten nur für Bistumssitze reserviert waren. Pressburger Kapiteli teisel poolel on palju teisi Urkunde hooneid aastast 1236. [18] Nach der Darstellung des arabischen Kartographen al-Idrisi sõda Būzāna (so die angegebene Bezeichnung) im 12. Jahrhundert eine „florierende mittelgroße Stadt mit vielen Einwohnern und genügend verschiedener Sachen und Lebensmittel zum Überleben“ und dichter Bebauung. [19]

Nach dem deutschen Sieg über die Ungarn in der Schlacht auf dem Lechfeld 955 setzte eine deutsche Besiedelung zu beiden Seiten der Donaufurt bei Pressburg ein, die nach der Jahrtausendwende von den ungarischen Königen gefördert wurde. Nach der Verwüstung des Umlands durch die Mongolen („Tataren“) im Jahr 1241 erfolgte die Wiederaufsiedelung des Marktes Pressburg durch Deutsche, die seither bis in die 1920er Jahre die Bevölkerungsmehrheit bildeten. Ein Pressburger Richter (villicus Posoniensis) namens Jakob erscheint schriftlich zum ersten Mal im Jahr 1279. [20] Am 2. detsember 1291 verlieh der ungarische König Andreas III. das Stadtrecht, das zuerst aber nur östlich des Martinsdoms galt, während die Burg mit dem zukünftigen Schlossgrund weiterhin in königlichem Besitz verblieb. [21] Im Spätmittelalter war Pressburg eine durch Weingärten, Handwerke, Handel und Fischfang geprägte Stadt. [22] 1405 erklärte keiser Sigismund von Luxemburg Pressburg zur königlichen Freistadt. 1465 wurde die Universitas Istropolitana im Auftrag von Matthias Corvinus gegründet, die 1490 nach Corvinus ’Tod wieder geschlossen wurde.

16. Jahrhundert bis zum Ersten Weltkrieg Bearbeiten

Nach der Schlacht bei Mohács im Jahr 1526 mussten weite Teile des Königreichs Ungarn an die Osmanen abgetreten werden, weshalb Preßburg 1536 zur Hauptstadt des als Königliches Ungarn bezeichneten Restterritoriums erklärt wurde, das nunmehr von. Die Stadt wurde ab diesem Zeitpunkt Sitz aller wichtigen Behörden und Institutionen und ab 1543 auch Sitz des Erzbischofs von Gran.

Zwischen 1563 und 1830 sõda Preßburg Krönungsstadt des Königreichs Ungarn. Hier wurden elf Könige und acht Königinnen aus dem Hause Habsburg gekrönt. Gemäß alter Tradition bestanden die Krönungsfeierlichkeiten [23] aus vier Hauptteilen:

  • Salbung und Krönung des Königs mit der St.-Stephan-Krone im Dom St. Martini
  • Vollzug des Ritterschlages and ungarischen Adeligen durch den neu gekrönten König in der Franziskanerkirche. Damit wurden suri standardis „Ritter des Goldnen Sporns“.
  • Ritt auf den Krönungshügel (Schwertschläge)
  • Eid des Königs auf die Ungarische Verfassung vor dem Kloster der Barmherzigen Brüder.

Das 17. und der Beginn des 18. Jahrhunderts waren außerdem gekennzeichnet durch eine Reihe von Pestepidemien, Hochwasserkatastrophen, weiteren Kämpfe mit den Osmanen, Widerstand gegen die Ausbreitung der Reformation sowie mehrere anti-habsburgische Aufstathen Aufstands von Franz II alumine osa. Rákóczi im Jahr 1711 ihr Ende fanden.

Im 18. Jahrhundert, insbesondere während der Herrschaft der Kaiserin Maria Theresia zwischen 1740 und 1780, wurde Preßburg zur größten Stadt und einer der wichtigsten Städte des gesamten Königreichs Ungarn. Die Bevölkerungszahl verdreifachte sich. Dank der Anwesenheit des ungarischen Hochadels entstanden zahlreiche neue Paläste, Klöster und Landgüter, während die Burg Sitz des königlichen Statthalters wurde. [24] Auch das kulturelle und öffentliche Leben gewann stark an Dynamik, wie zum Beispiel im Jahr 1776 mit der Eröffnung des ersten festen Theatres, des Städtischen Theatres, dem Vorgänger des heutigen Slowakischen Nationaltheaters. In dieser Zeit kam es ebenfalls zur Entwicklung des Zeitungswesens: als erste erschien die von Matthias Bel gegründete Wochenzeitung Nova Posoniensia (1721–1722). 1764 folgte die deutschsprachige Preßburger Zeitung (erschien bis 1929), 1780 die ungarischsprachige Magyar Hírmondó (bis 1788) ja 1783 die slowakische Prepurské noviny (bis 1787). [25] Unter Maria Theresias Sohn Joseph II. setzte jedoch ein Bedeutungsverlust ein, insbesondere nach der Überführung der Kronjuwelen nach Wien im Jahr 1783 und der Verlegung der Verwaltung nach Ofen (heute ein Teil von Budapest). Einzig der ungarische Landtag tagte noch bis 1848 in der Stadt, dennoch wurde sie immer provinzieller. [26]

1805 unterzeichneten im Primatialpalais Diplomaten Österreichs und Frankreichs nach Napoleons Sieg in der Schlacht bei Austerlitz den Frieden von Preßburg. Nachdem sich 1809 dise Kaisertum Österreich zusammen mit dem Vereinigten Königreich Großbritannien und Irland wieder gegen das Kaiserreich Frankreich stellte, belagerten und bombardierten französische Truppen die Stadt, wobei sie unter anderem die Burg Devín Zwei Jahre später wurde bei einem Kaubamärk auch die Preßburger Burg zerstört. Als Reaktion auf die Revolution von 1848/49 verabschiedete der ungarische Landtag in Preßburg die Märzgesetze, mit denen unter anderem die Leibeigenschaft abgeschafft wurde. [27]

Die erste Eisenbahn im Königreich Ungarn war die im Jahr 1840 eröffnete (anfangs nur Pferde-) Bahn von Preßburg nach Svätý Jur (siehe Pressburg-Tyrnauer Eisenbahn). [28] Die Bahnverbindungen nach Wien und Pest kamen 1848 und 1850 hinzu. [29] Die Industrie nach 1848 und insbesondere nach 1880er Jahren entwickelte sich in der Stadt derart stark, dass Preßburg kurz vor dem Ersten Weltkrieg hinter Budapest die am zweitstärksten industrialisierte Stadt des Königreichs Ungarn war. Begünstigt wurde diese Entwicklung durch gute Eisenbahnverbindungen, die Donau als Wasserstraße und Energiequelle und freigewordene Flächen nach der abgeschlossenen Flussregulierung, in denen sich Fabriken ansiedeln konnten. Zweige wie Chemie-, Maschinenbau-, Lebensmittel, Textil- und Elektroindustrie waren am stärksten vertreten. [30] Ende des 19. Jahrhunderts wurde die Stadt umfassend modernisiert, wobei neue Institutionen entstanden. Zwischen 1891 und 1914 entstand die erste permanente Donaubrücke, die Franz-Josephs-Brücke, die erste Straßenbahnlinie ging in Betrieb und die ungarische Elisabeth-Universität wurde gegründet. Preßburg entichelte sich Ende des 19. Jahrhunderts zu einem Zentrum der slowakischen Nationalbewegung, die jedoch bis in den Ersten Weltkrieg hinein darüber diskutierte, ob Preßburg überhaupt Teil des zu beanspruchenden Landes der Slowaken sei, da Stadt Deutsch [31] [32]

Zugehörigkeit zur Tschechoslowakei zwischen dem Ersten und dem Zweiten Weltkrieg Bearbeiten

Am Ende des Ersten Weltkriegs gelangte die Stadt durch Beschluss der Alliierten und gegen den Willen der Bevölkerung zu der 1918 neu gegründeten Tschechoslowakei. [33] Um den Verbleib in Ungarn und die Eingliederung von Engerau, das 1919 in Petržalka slowakisiert wurde (siehe Bratislavaer Brückenkopf) entwickelten sich 1919 Kämpfe zwischen den Tschechoslowakischen Legionen, den Alliierten eheimersenit. [34] Pressburg, das auf Slowakisch bisher Eelkool hieß, wurde in Bratislava umbenannt und statt Martin oder Nitra nun zur factischen Hauptstadt des slowakischen Teils der Tschechoslowakei erklärt. Ausschlaggebend waren die wirtschaftliche Bedeutung, Größe und Lage in Bezug auf Böhmen. Viele ungarische Einwohner verließen daraufhin die Stadt. Im Jahr 1919 wurde anstelle der aufgegebenen Königlich-Ungarischen Elisabeth-Universität die Comenius-Universität gegründet.

Die erste Tschechoslowakische Republik führte eine staatlich gelenkte Slowakisierung der Stadt durch, die von der Zurückdrängung des Deutschen und Ungarischen und vom Zuzug von Slowaken und Tschechen gekennzeichnet war (Näheres dazu siehe Bevölkerung).

Infolge des Münchner Abkommens vom 30. September 1938 annektierte das Deutsche Reich die damals noch eigenständigen südlich und westlich angrenzenden Gemeinden Petržalka und Devín, die beide eine deutsche Bevölkerungsmehrheit von fast 90 Prozent hatten.

Sept Oktober 1938 war Bratislava Sitz der Regierung der autonomen Slowakei, seit 14. März 1939 Hauptstadt des Slowakischen Staates. 1940 oli Wirtschafti ülikool ja 1942 asutati Slovakkia Wissenschafteni Akadeemia. Die slowakische Regierung wies die meisten der in Bratislava lebenden Juden in das Deutsche Reich aus. Von Ende November 1944 bis Ende März 1945 bestand in Engerau - wie Petržalka nunn wieder hieß - ein Lager für jüdische Zwangsarbeiter. Nachdem die Stadt nach Beginn des Zweiten Weltkriegs lange von Luftangriffen verschont geblieben war, wurde sie am 16. juuni 1944 von amerikanischen Luftstreitkräften bombardiert 157 Tote waren die Folge. [35] Trotz des späten Versuchs des NS-Regimes, die Stadt als „Festung Pressburg“ im Frühjahr 1945 gegen sowjetische Angriffe zu befestigen, wurde sie am 4. April 1945 von der Roten Armee erobert. [36] Viele Einwohner der deutschen Volksgruppe waren vor Kriegsende von den deutschen Behörden aus der Stadt evakuiert worden, die verbliebenen Deutschen wurden nach Kriegsende aufgrund der Beneš-Dekrete aus ihrer Heimat vertrieben.

1945 bis heute Bearbeiten

1946. aasta on ainus keel, mida saab kasutada ainsa keelena Bratislava linnas, olles esimene omataoline 1944. aastal. Unter der Diktatur der Kommunistischen Partei, die im February 1948 die Macht an sich riss, entstanden ausgedehnte Plattenbausiedlungen, insbesondere in Petržalka. Nach Kriegsende wurde die Stadt architektonisch sowie wirtschaftlich beträchtlich modernisiert, manchmal auf Kosten der historisch gewachsenen Bausubstanz. 1. jaanuar 1968 wurde Bratislava formell zur Hauptstadt der Slowakei erklärt, die ab 1969 als Slowakische Sozialistische Republik bezeichnet wurde und einer der beiden Teilstaaten internalhalb des föderativen tschechoslowakischen Staates war. 1972 erfolgten weitere Eingemeindungen auf beiden Seiten der Donau, ebenso wurde die Brücke des Slowakischen Nationalaufstandes als zweite Donaubrücke eröffnet.

1989. aastal sai Bratislavast Revolutsioonisõja keskus, kommunistliku diktatuuri viimane päev. Seit dem 1. Jaanuar 1993 ist Bratislava Hauptstadt der unabhängigen Slowakei. Seit der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts erfährt die Stadt einen wirtschaftlichen Aufschwung, der seit den 1990ern durch ausländische Investitionen gefördert wird. Einerseits kommt es zum Ausbau von Dienstleistungen, andererseits büßte die Bedeutung der Industrie in der Stadtwirtschaft ein. [37]

Im Zuge des Hochwassers Mitteleuropas mai / juuni 2013, 6. juunil Scheitelpunktis (rekordiline aeg: 10,34 meetrit) koos järgmiste kleebistega Donauhochwasser 2002 [38]

Namen Bearbeiten

Nach der Bildung der ersten Tschechoslowakischen Republik erhielt die Stadt im Jahre 1919 den amtlichen slowakischen Namen Bratislava. [39] Der deutsche Nimi Pressburg bzw. nach alter Rechtschreibung Preßburg egzistiert paralleelne dazu. In der deutschen und der österreichischen Diplomatie wird die Stadt amtlich Pressburg bezeichnet. [40] [41]

Pressburg Bearbeiten

Linna esimesed populaarsed linnad kui "Brezalauspurc" on loetletud Salzburger Annalsis (Annales Juvavenses maximi) im Zusammenhang mit der Schlacht von Pressburg im Jahr 907 zwischen Bayern und Magyaren unweit der heute Bratislava genannten Burg. Gemeint dürfte ahd. die Burg eines Brezeslaus sein. Ende des 9. Jahrhunderts errichtete auf dem Schlossberg ein karolingischer Grenzgraf (confinii comes), der Kroate Brazlav aus Sissak, hier an der Grenze des fränkischen Reiches eine Wehranlage, deren Name dann auf den darunterliegenden Markt überging [42] [42] die von slowakischen Slawisten inzwischen geteilt wird. [44] Gegen Ende des 20. Jahrhunderts tauchten Münzfunde aus der Zeit um 1000 mit der Inschrift „Preslav (v) a Civitas“ auf. [45]

Der deutsche Nimi entwickelte sich weiter zu Pressburg (bzw. Pressburg) ja davon abgeleitet die slowakische Bezeichnung Prešporok / Prešpurek. Bis 1919 verwendeten die meisten englischsprachigen Autoren die Bezeichnung Pressburg, [46] während im französischen Sprachraum Presbourg üühike sõda. Tschechisch hießen Burg und Stadt Prešnurisema.

Pozsony Bearbeiten

Für die Herkunft des ungarischen Namens Pozsony (in dieser Form erstmals 1773 nachgewiesen) gibt es unterschiedliche Thesen: Laut Eberhard Kranzmayer stammt der Nimi von einem Franken oder Baiern namens Boso oder Puoso, der in frühkarolingischer Zeit an der Furt über die Donau unter dem Burg. Von diesem Bosendorf berichtete später Otto von Freising als castra Bosani, das in Urkunden latinisiert auch 1146 und 1277 als Bosoonium sowie 1271 als Bozoonium erscheint. [47] Davon ei ole veel viivitamata esitanud mis tahes vormis manuseid. Požúň und das lateinische Posoonium. Aventinus machte daraus ein Pisonium und schrieb die Gründung einem legendären römischen Fürsten Piso zu. Burg des karolingischen Grenzgrafen Brazlav auf dem Burgberg und die demnach ältere Zivilsiedlung des fränkischen oder bairischen Boso entstanden zeitlich unabhängig voneinander, was erklärt warum später von den Deutschen und Ungarn zwar Gurg und Von den Deutschen wurde der Burgname auf den Markt und von den Ungarn der Marktname auf die Burg übertragen.

Jan Stanislav glaubt, den Namen von seinem slowakischen Bozan ableiten zu können, der im 11. Jahrhundert Burgherr in Preßburg gewesen sein soll, historisch aber nicht greifbar ist (* Božänjь). [48] ​​Da der Personenname im Slowakischen nicht vorkommt, müsste es sich um einen Südslawen gehandelt haben. Besonders in der Renaissance wurden in Gelehrtenkreisen die latinisierte Form Posoonium und die gräzisierte Vorm Istropolis (Donaustadt) gebräuchlich. Die Form Istropolis stammt aus der Christianisierungszeit im 9. Jahrhundert (Byzanz).

Bratislava Bearbeiten

Johannes Aventinus kirjutas 16. Jahrhundert, dass die Stadt Anfang des 9. Jahrhunderts vom mährischen Fabelfürsten Vratislav (Wratislaus) aus einer römischen Festung wieder erbaut worden sei und nach diesem Fürsten Vratislaburgium / Vratissolaoburlum / Wrat. Er nennt auch den lateinischen Namen Pisonium. Die Verlässlichkeit dieser Angaben wird heute in Abrede gestellt. Pressburgi sõda ei ole romantiline festival ja see on väga tähtis püha Vratislavis, mis on väga oluline koht. Ein böhmischer Herzog Vratislav gründete zwar zu einem späteren Zeitpunkt Breslau in Schlesien (daher der Name), steht aber in keinem Zusammenhang mit Pressburg.

Einige slowakische Autoren verwendeten in den 1830er Jahren in Anlehnung an die irrigen Angaben des Aventinus die Form „(Tatranská) Vratislava“ (z. B. Ján Kollár, 1830). Bratislava, der heutige Stadtname, hat wohl seinen Ursprung im Jahr 1837, als der Wissenschaftler Pavel Jozef Šafárik (in: Slovanské starožitnosti, 1837) vormis Brecisburg (1042) die slowakische Form * Bracislaw / * Brecislaw sah und irrtümlichis vom Böng gegründet worden sei. Danach verwendeten Anhänger der slowakischen Nationalbewegung auf der Suche nach einem „slawischeren“ Namen und zur Ablegung der historischen deutschen und ungarischen Ortsnamen die Formen Břetislav (Jan Kollár, 1838), Břetislava (Jan Kollár, Ľudovít). Nach der Einführung der neuen Sprachnorm tauchte 1843 die Variante Braťislava (nad Dunajom) (Ján Francisci-Rimavský) auf, [49] wobei in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts auch wieder die Formen Břetislav und andere Varianten verwendet wurden. Diese Namen blieben jedoch auf kleine Zirkel der slowakischen Nationalbewegung beschränkt. See tähendab, et see on aeglane, kuid see on aeglane.

Nach Ende des Ersten Weltkriegs kam für kurze Zeit die Bezeichnung Wilsonovo mesto veel Wilsonovo (Wilson-Stadt) auf, nach dem amerikanischen Präsidenten Woodrow Wilson (nach manchen Quellen verwendeten diesen Namen jedoch ausschließlich tschechoslowakische Legionen in Italy Anfang 1919 auf militärischen Karten). Hintergrund war die Durchsetzung nationalalslowakischer Ansprüche auf Pressburg auf der Friedenskonferenz in Paris mit Hilfe eines slawischklingenden Ortsnamens, da man durch den deutschen und ungarischen Ortsnamen die Glaubwürdigkeit slowakischer Forderungen gefährdet. Mitmed eelmised sammud aeglustatakse nägemiskeskkonnas Stadt zur Kapitale ihres Landesteils erwählt, in der sie selbst deutlich in der Minderheit waren und in der derangeangebende Teil der mehrheitlich deutsch- und ungarischsprachigen Bevölkerung die Existenz neble. Ma 22. veebruar 1919 legte die tschechoslowakische Regierung den Kunstnamen Bratislava amtlich fest, änderte dies jedoch am 16. Märts 1919 in Bratislava, da die Endung -av tschechisch sei. [50] Die Verlautbarung, mit der „Bratislava“ als Nimi rechtswirksam wurde, erfolgte am 27. März 1919 in einem Amtsblatt, das selbst noch den Namen „Prešporok“ als Ortsangabe auf der Titelseite hatte. [51] Gleichzeitig wurde der neue Nimi für „unübersetzbar“ erklärt und der Gebrauch der historischen Namen unter Strafe gestellt. [32] [39]

Heutige Namenssituation Bearbeiten

Die Bezeichnung der Stadt in anderen Sprachen on heute kein großes Thema mehr in der Slowakei. Allerdings wird der 1919 eingeführte Kunstname Bratislava von slowakischen Stellen auch in fremdsprachigen Publikationen ausschließlich verwendet und nicht die in verschiedenen Sprachen vorhandenen historischen Exonyme. In der österreichischen Presse gerät die Bezeichnung Pressburg zunehmend und in den bundesdeutschen Medien mittlerweile fast völlig in den Hintergrund. Beide Botschaften in der Stadt firmieren aber weiterhin unter dem deutschen Namen Pressburg. [52] [53] Im Gegensatz dazu verwenden die ungarische Presse und der Staat Ungarn auch in offiziellen Dokumenten weiterhin konsequent den ungarischen Namen Pozsony, mis on osa Schildern auf Ungarns Straßen die Doppelbezeichnung Pozsony-Bratislava zu lesen ist. [54]

In der Stadt selbst sind die historischen Namen durchaus präsent, sowohl Firmen, vor allem im Gastronomie- und Tourismusbereich, wie auch kulturelle Institutionen oder Ensembles nutzen sie gern als localeshistorisches Kolorit. Besonders häufig sind Benennungen mit Bezug auf Eelkool üks D. Pressburg, die Bezeichnung Pozsony Dagegen findet sich kaum, ist jedoch noch vereinzelt auf Kanaldeckeln aus der Vorkriegszeit zu lesen. Auch der nimi Wilsonovo / Wilsonstadt wurde gelegentlich referenziert, nii bspw. einer Erzählung des Schriftstellers Michal Hvorecký und der Benennung des von ihm mitgegründeten Wilsonic-Festivals. [55]

Ein gebräuchlicher umgangssprachlicher Nimi für die Stadt ist Sinine, eine Verkürzung von Bratislava, zugleich aber auch der Nimi eines westslowakischen Flusses und dementsprechende mehr abwertende Bezeichnung für die Einwohner Blaváci, anstelle des schriftsprachlichen Demonüümid Bratislava. [56]


Kuidas saada Pozsonyból Bratislava?

The Pozsonyban toimus 1919-es sündmuste kohta meeldezik meg a Pozsonyi Kifli Polgári Társulás rendhagyó „pop-up” näitus az óvárosi Komenský tèren (az egykori Csáky tér), where 30 threenyelvű information. A näitus oktoobris 6-ig vaadatav meg.

A Csehszlovák Köztársaság kikiáltásakor ei taha teada, et Pozsony a formálódó new államhoz tartozhat, s sees in a szlovákiai part centerjává muutub. Ahogyan az sem volt biztos, et Bratislavának fogják kutsni (a city korábbi szlovák neve Prešporok vagy Požúň volt).

Pozsonyt 1918 okt. A helyiek selles bíztak, et a népek önrendelkemisest umbes wilsoni elv based vanönthetik majd, milyen state keretek between képzelik el a futurejüket.

El szlovák poliitiline elit siisiban piisavalt jagatud volt a linna Csehszlovákián belüli rollét illetően. Üks részük nem a saksa-magyar rohkemisű Pozsonyt, vaid pigem Besztercebányát või Túrocszentmártont nägemine oleks värvitud a szlovákiai rész fővárosaként. Lõpuks a pragmatikus érvek győzedelmeskedtek: „Csehszlovákiának vaja van a Dunára”- ütles siisiban T. G. Masaryk, Csehszlovákia first köztársasági president.

Csehszlovák legionáriusok 1919. jaanuar 1-jén foglalták el Pozsonyt. Az új karhatalom, eblhe ellenségesen viszonyult az akkori lakosság, mind more kinnitanud positionját a cityban.

Ennek üksfajta kicsúcsosodásai olid need a tragikus eventek, mellek „véres szerda”, or „pozsonyi sortűz” néven lettek ismertek. 1919. Veebruar 12th csehszlovák legionáriusok magyarok és saksa grupi lättek, kes on lõpetanud oma peatumise vastu ja ei saa seda teha Régi Vásárcsarnok enne (ma Stará tržnica). A sortűz tuloks mitmeen eluüket vesztették, and many people megsérült.

A näituse gerincét ajaloolised forrused, a régi pozsonyiak and a cityba bevonuló csehszlovák legionáriusok korabeli visszaemlékezései alkotják.

Branislav Varsik szlovák sündmused ühest tegevusest, mis meenutab mind, et Pozsonyban, pealeg a munkások ring, sok volt a szlovák pärit pärit elanik, aga ainult csekély nemzettudattk order.

Szlovák vérfrissítésre volt vaja. Isegi az uue csehszlovák tisztségviselők ja rakendottak on hea osa csehek olid, isegicsak reálgimnáziumunk tanarai”- kirjutab Varsik. Eközben özönlöttek Pozsonyba az új szlovák és cseh lakosok, emiatt nagy apartmenthiány alakult ki a cityban.

Feltűnik Samuel Zoch peamispán persone is, aki Pozsony és Pozsony megye 1919. January 1-jén officeba lépett zsupánja és kormánybiztosa volt.

Zoch örömét fejezi ki Csehszlovákia megalakulumisega seotud: „A szlovák nép szabadsága és Csehszlovák Köztársaságunk léte immár reaalsus. Régi soovunk teostult, ja kes aastakümneid üle el olid valinud üksteisest, uus ühest riigist ühendültek. A testvérek egymásra találtak, and az előrenyomuló csehszlovák hadsereg all szlovákot felszabadít az anyenéves iga alól ”.

Peéry (Limbacher) Rezső író ja publicista kilencéves kisgyerekként élme meg 1919. jaanuaris Pozsonyba kaasates csehszlovák relvameeskonnad:

Nii alustasid nad a gigantikus kunstiteadusi, vaid osariigi piirkondlikke piirkondi ja piirkondlikke piirkondi, nii et neid oli laialdaselt levinud ja sügavus eesti etniline sávval ülikoolis kihastuv Magyarország areaébogl-c, ál. Selle a beavatkozással hozták luua esimene maailmaháború võztes hatalmai a Csehszlovák Köztársaságot”- emékezik tagasi Peéry (Limbacher) Rezső A végzet bábjátéka c. Munkájában.

A korabeli Bratislavský denník hasábjain (1921) egy csehszlovák legionárius kirjutab mulle muljetavaldusi Pozsonyról, mellek jaoks ei ole positiivseid.

… Mindenféle keeleven karattyolnak, just just államnyelven nem. Az utcatáblák samas kohasként juba kolmnyelvűek, de nem kõikütt… Es vajon milliste keeltega köszöntik a boltba või vendéglőbe belépőt? Üks välismaa äronnyal sellele tundele kaugus Pozsonyból, et a city egyenlőre only Pestnek or Bécsnek afféle accountja”- kirjutab a csehszlovák legionárius, kes ütleb ikka veel palju inimesi a vana vaimub él Pozsonyban. Habár nem mondják ki nyilvánosan, de lépten -nyomon ez az érzése az embernek - jegyzi meg.


Bratislava rullide küpsetamise kunst

Piisab aroomi järgimisest, juhatades kõik gurmaanid kergesti pagariäri, kus vilunud pagarid valmistavad välgukiirusel traditsioonilisi Bratislava rulle. Värskelt küpsetatud rullide aroomi saab tunda Riazanská ja Kukučínová tänava ristteelt. Pagariäri ise asub mõnekümne meetri kaugusel Riazanská tänaval.

"Alustasime Bratislava rullide küpsetamist omal soovil," selgitas perefirma FantasticCo omanik Ján Šimunek, miks ta koos abikaasaga otsustas aastaid tagasi oma pagariäri rajada. “Me armastame rulle ja tol ajal, umbes 2013. aastal, oli probleem leida linnast häid Bratislava rulle. Nii otsustasime need ise küpsetada. ”

Šimunek töötas algselt sõjaväe õhujõududes ja alles pärast selle elu peatüki lõpetamist õppis ta küpsetuskunsti. Tema õpetaja oli pagar Vojtech Szemes, kes väärib suurimat tunnustust Bratislava rullide traditsiooni eduka uuendamise eest. Lääne -Slovakkia Pagarite ja kondiitrite gildi endise juhina äratas ta selle traditsioonilise Bratislava küpsetise uuesti ellu ja võitles viis aastat selle eest, et EL seda traditsioonilise eripärana tunnustaks. Rullid said traditsioonilise garanteeritud kaubamärgi (TGS) 2012. aastal.

Rullide ajalugu

Esimene kirjalik mainimine Pressburgis, tänapäeva Bratislavas küpsetatud rullidest, pärineb pagarite gildiraamatust ja pärineb aastast 1599. Seal on kirjas, et ülestõusmispühapäeval otsustati, et kõik, kes kringlit küpsetavad, peavad rullid küpsetama. 19. sajandi lõpus seal, kus mitmed pagaritöösturid linnas küpsetasid rulle, mis tol ajal olid ungari keeles tuntud kui Pozsonyi Kifli või saksa keeles Pressburger Beigel. Nende hämara eluaasta määras ette Teine maailmasõda. Pärast kommunistide ülevõtmist Slovakkias said rullid kodanliku ajastu üheks sümboliks. Kuulsad pagaritöökojad riigistati ning rullid kadusid kohvikutest ja kondiitritoodetest peaaegu ära. Traditsioon taastati alles 1990ndate lõpus.

FantastiCos lõid nad lingi kommunistliku režiimi ajal aastaid häiritud traditsioonile. Nad otsisid originaalseid retsepte ja praktikaid ning püüdsid neid tagasi tuua.

"Põhimõtteliselt on see väga lihtne retsept, kuid häid rulle pole lihtne teha," ütles Šimunek. "Seetõttu on Bratislavas väga vähe tootjaid, kes küpsetavad originaalseid Bratislava rulle."

Ta hindab, et Bratislava piirkonnas valmistab seda traditsioonilist rooga umbes 200 pagaritöökoda, kuid ainult umbes viis neist küpsetavad tõelise kvaliteediga Bratislava rulle.


Pagari-kondiitritooted pühadeks

Pagariärid ja kondiitritöökojad peavad erilise tähtsusega tootevaliku mitmekesistamist uue kuju ja ainulaadsete sortimentidega, et olla võimalikult paljude klientide maitsele. Sellele kursusele registreerudes saate kõigest kahe päevaga õppida kogu tehnoloogilise tootmisprotsessi, mis on vajalik mitme talvepühade spetsiifilise toote saamiseks, näiteks: mitut tüüpi koogid, küpsetised täidisega ja ilma, erinevad leivasortimendid.

Kursus vastab tarbijate kalduvusele liikuda käsitöönduslike pagari- ja kondiitritoodete poole.

Kasutades erinevaid koostisosade kombinatsioone, sealhulgas täisterajahu või -seemneid, harjutavad õpilased kümneid viise taigna töötlemiseks, vormimiseks ja küpsetamiseks, eesmärgiga sortimente mitmekesistada. Õpilased õpivad praktiliselt katsetama, kuidas doseerida toorainet, milline on taigna töötlemise etappide järjekord, kuidas see käitub erinevates keskkonnatingimustes, millised niiskuse ja temperatuuri tingimused nõuavad teatud tüüpi tainast, kuidas toimub käärimisprotsess, millised küpsetamisviisid on olemas ja milliseid nippe saab rakendada küpsetusprotsessi teatud vigade parandamiseks.

Kursuse käigus valmivad järgmised retseptid:

Kartul kartulitega
Pogacele koos jumariga
Magus lehttainas
Lehttainas soolatud
Bratislava sarv “Pozsonyi”
Cozonac Baigli
Mais piimaga
Juustu sarv
Mais Altdorfi (Baton Sandvici)
Rullid
"Kuue lehega" tort
Leib käsitöökartulitega
Röstitud leib
Kapsa leib
Maamees baguette
Valge leib
rukkileib


Bratislava (Pozsonyi kifli) sarvesaiad - Retseptid

(1) EMPs kohaldatav tekst.

EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDE, ORGANITE, ASUTUSTE JA ASUTUSTE TEATISED

Euroopa Liidu Teataja

Teatatud koondumisele mittevastamine

(Kohtuasi M.8720 - Jones Lang LaSalle / intu Properties / The Chapelfield Partnership)

(EMPs kohaldatav tekst)

11. jaanuaril 2018 otsustas komisjon mitte vastu seista ülalmainitud koondumisele ja kuulutada see siseturuga kokkusobivaks. Käesolev otsus põhineb määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 6 lõike 1 punktis b. Nõukogu määrus (EÜ) nr 139/2004. Otsuse täistekst on saadaval ainult inglise keeles ja avaldatakse pärast seda, kui kõik selles sisalduvad ärisaladused on eemaldatud. Saadaval:

komisjoni konkurentsi peadirektoraadi veebisaidi koondumiste alajaotises (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). See veebisait pakub erinevaid võimalusi ühinemisotsuste tuvastamiseks, sealhulgas äriühingu, juhtumi numbri, kuupäeva ja tegevusalade indeksid.

elektroonilisel kujul EUR-Lexi veebisaidil (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=ro), dokumendinumbri 32018M8720 all. EUR-Lex võimaldab veebis juurdepääsu Euroopa õigusaktidele.

EUROOPA LIIDU INSTITUTSIOONIDE, ORGANITE, ASUTUSTE JA ASUTUSTE TEAVE

Euroopa Liidu Teataja

Euro vahetuskurss (1)

(1) Allikas: Euroopa Keskpanga avaldatud võrdluskurss.

Euroopa Liidu Teataja

keskkonnaalaste õigusaktide järgimise ja keskkonnajuhtimise ekspertrühma loomine

Võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut,

Asutamislepingu artikliga 191 on liidule ja liikmesriikidele pandud ülesanne tagada, et liidu keskkonnapoliitika aitab kaasa keskkonna säilitamisele, kaitsele ja kvaliteedi parandamisele ning seab eesmärgiks kõrgetasemelise kaitse.

Selleks et tagada liidu keskkonnaõiguse parem jõustamine ja järgimine, peaks komisjon vastavalt komisjoni teatisele „ELi meetmed keskkonnaõiguse ja keskkonnajuhtimise järgimise parandamiseks” (1) tuginema nõuandva keha.

Seepärast on vaja moodustada ekspertide rühm keskkonnaalaste õigusaktide järgimise ja keskkonnajuhtimise kohta ning määrata kindlaks selle ülesanded ja struktuur.

Rühm peaks aitama välja töötada juhendeid, mis käsitlevad keskkonnaalaste õigusaktide järgimise tagamise häid tavasid, muid teabedokumente, sealhulgas kutseoskusi ja -teadmisi, ning riiklike süsteemide hindamist, samuti teadlikkuse tõstmist ja teadlikkuse tõstmist. teave keskkonnaalaste õigusaktide ja keskkonnajuhtimise järgimise tagamise valdkonnas. Samal ajal peaks rühm aitama koordineerida ja jälgida meetmete rakendamist, mille eesmärk on parandada vastavust keskkonnaalastele õigusaktidele ja keskkonnajuhtimisele, ning abistama komisjoni poliitiliste algatuste ja seadusandlike ettepanekute ettevalmistamisel laiemate valitsemisküsimuste kohta.

Rühm peaks koosnema ELi liikmesriikide ekspertidest ning olemasolevate üle-euroopaliste kutsevõrgustike esindajatest, kes tegelevad keskkonnaalaste õigusaktide ja keskkonnajuhtimise järgimise tagamisega seotud küsimustega.

Tuleks kehtestada eeskirjad teabe avaldamiseks grupi liikmete poolt.

Isikuandmeid tuleks töödelda vastavalt määrusele (EÜ) nr 882/2004. Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 45/2001 (2),

Moodustatakse ekspertide rühm keskkonnaalaste õigusaktide järgimise ja keskkonnajuhtimise kohta. Rühma nimi on "Foorum keskkonnaalaste õigusaktide järgimise ja keskkonnajuhtimise kohta".

aidata komisjonil koordineerida ja jälgida meetmete rakendamist, mille eesmärk on parandada vastavust keskkonnaalastele õigusaktidele ja keskkonnajuhtimisele, samuti töötada välja seadusandlikke ettepanekuid või poliitilisi algatusi keskkonnaalaste õigusaktide ja keskkonnajuhtimise järgimise valdkonnas, sealhulgas seoses järgmisega:

keskkonnaalaste õigusaktide järgimise edendamine, nende jälgimine ja täitmise tagamine (vastavuse tagamine)

õiguskaitse kättesaadavus keskkonnaküsimustes

juurdepääs keskkonnaalasele teabele

muud juhtimisega seotud küsimused

luua koostöö ja koordineerimine komisjoni, liikmesriikide ja olemasolevate üleeuroopaliste kutsevõrgustike (3) vahel liidu õigusaktide, programmide ja keskkonnapoliitika rakendamisega seotud küsimustes

soodustada kogemuste ja heade tavade vahetamist keskkonnaalaste õigusaktide järgimise ja keskkonnajuhtimise valdkonnas.

Komisjon võib töörühmaga konsulteerida kõigis küsimustes, mis on seotud keskkonnaalaste õigusaktide ja keskkonnajuhtimisega seotud meetmete rakendamisega, sealhulgas meetmete rakendamisega, mille eesmärk on parandada vastavust keskkonnaalastele õigusaktidele ja keskkonnajuhtimisele (4), vaadata need läbi ja määrata kindlaks uued meetmed pärast 2019.

1. Liikmed on liikmesriikide ametiasutused ja muud avalik -õiguslikud asutused.

2. Eelkõige on kontserni liikmed järgmised avalik -õiguslikud üksused:

Euroopa Liidu keskkonnaalaste õigusaktide rakendamise ja jõustamise võrgustik

Euroopa keskkonnaprokuröride võrgustik

ELi keskkonnakohtunike foorum

Euroopa keskkonnakaitseagentuuride direktorite võrgustik

Euroopa kõrgeimate kontrolliasutuste organisatsioon

3. Liikmesriikide ametiasutused ja muud avalik -õiguslikud asutused määravad oma esindajad ja vastutavad oma ekspertide kõrgetasemeliste teadmiste eest.

4. Liikmed, kes ei saa enam tõhusalt kaasa aidata eksperdirühma aruteludele, kes komisjoni pädeva talituse arvates ei vasta Euroopa Liidu toimimise lepingu artiklis 339 sätestatud tingimustele. Euroopa Liidu liikmed või lahkuvad ametist, kes on kutsutud osalema rühmade koosolekutel ja kes võidakse asendada ülejäänud ametiaja jooksul.

Rühma eesistujaks on komisjoni keskkonna peadirektoraadi (keskkonna peadirektoraat) esindaja.

1. Rühm tegutseb keskkonna peadirektoraadi taotlusel kooskõlas ekspertrühmade suhtes kohaldatavate komisjoni asjakohaste horisontaalsete eeskirjadega (horisontaalsed eeskirjad) (5).

2. Rühma koosolekud toimuvad põhimõtteliselt komisjoni ruumides.

3. Keskkonna peadirektoraat osutab sekretäriteenuseid. Komisjoni teiste talituste ametnikud, kes on nende tegevusest huvitatud, võivad osaleda rühma ja selle alarühmade koosolekutel.

4. Kokkuleppel keskkonna peadirektoraadiga võib rühm oma liikmete lihthäälteenamusega otsustada arutelude avalikustamise.

5. Iga päevakorrapunkti arutelude protokoll ja fraktsiooni arvamused on lõplikud ja täielikud. Protokolli koostab sekretariaat presidendi vastutusel.

6. Rühm võtab oma arvamused, soovitused ja aruanded vastu konsensuse alusel. Hääletuse korral otsustatakse hääletustulemus liikmete lihthäälteenamusega. Liikmetel, kes hääletasid vastu, on õigus lisada fraktsiooni arvamustele, soovitustele või aruannetele dokument, mis võtab kokku nende seisukohad.

1. Keskkonna peadirektoraat võib keskkonnaasjade peadirektoraadi määratud volituste alusel moodustada alamrühmi konkreetsete küsimuste uurimiseks. Alagrupid tegutsevad vastavalt horisontaalsetele reeglitele ja annavad aru rühmale. Kui nad on oma volitused täitnud, saadetakse alarühmad laiali.

2. Alamrühmade liikmed, kes ei ole rühma liikmed, valitakse välja horisontaalsete eeskirjade (6) kohaselt avaliku taotlusvooruga.

Keskkonna peadirektoraat võib kutsuda eksperte, kellel on pädevus konkreetse päevakorras oleva teema kohta, osalema rühma või alamrühmade tegevuses.

1. Füüsilistele isikutele, organisatsioonidele või muudele avalik -õiguslikele üksustele, mis ei ole artiklis 4 loetletud, võib horisontaalsete eeskirjade kohaselt anda otsese kutse alusel vaatleja staatuse.

2. Avalikud organisatsioonid või üksused, kes on saanud vaatleja staatuse, määravad oma esindajad.

3. Eesistuja võib vaatlejatele ja nende esindajatele anda loa osaleda rühma aruteludes ja anda ekspertteadmisi. Neil ei ole aga hääleõigust ega osale fraktsiooni soovituste või arvamuste sõnastamises.

Keskkonna peadirektoraadi ettepanekul ja nõusolekul võtab rühm oma töökorra oma liikmete lihthäälteenamusega vastu, tuginedes ekspertrühmade standardsetele kodukorrale, kooskõlas horisontaalsete eeskirjadega (7).

Ametisaladus ja salastatud teabe haldamine

Rühma liikmed ja nende esindajad, samuti kutsutud eksperdid ja vaatlejad järgivad ametisaladuse hoidmise kohustust, mida aluslepingute ja nende rakenduseeskirjade kohaselt kohaldatakse kõigi institutsioonide liikmete ja nende töötajate ning Komisjoni julgeolekueeskirjad. Komisjoni otsustes (EL, Euratom) 2015/443 (8) ja (EL, Euratom) 2015/444 (9) sätestatud liidu salastatud teave. Kui neid kohustusi ei täideta, võib komisjon võtta kõik vajalikud meetmed.

1. Rühm ja selle alamrühmad kantakse eksperdirühmade ja muude sarnaste komisjoni organite registrisse (edaspidi "ekspertrühmade register").

2. Rühma koosseisu kohta avaldatakse ekspertrühmade registris järgmised andmed:

liikmesriikide ametiasutuste nimed

teiste avalik -õiguslike isikute nimed

3. Kõik asjakohased dokumendid, sealhulgas päevakorrad, protokollid ja osalejate kaastööd, avaldatakse kas ekspertrühmade registris või registris oleva lingi kaudu seda teavet sisaldavale veebisaidile. Juurdepääs spetsialiseeritud veebisaitidele ei kuulu kasutaja registreerimise ega muude piirangute alla. Eelkõige avaldatakse päevakord ja muud asjakohased viitedokumendid aegsasti enne koosolekut ning protokollid avaldatakse viivitamata pärast koosolekut. Avaldamisest tehakse erandeid ainult siis, kui leitakse, et dokumendi avalikustamine võib mõjutada avaliku või erahuvi kaitset, nagu on määratletud määruse (EÜ) nr 1234/2007 artiklis 4. Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 1049/2001 (10).

Koosolekute kulud

1. Rühma ja alarühmade tegevuses osalejatele ei maksta osutatud teenuste eest tasu.

2. Komisjon hüvitab rühma ja alarühmade tegevuses osalejate reisi- ja elamiskulud. Tagasimaksed tehakse vastavalt komisjonis kehtivatele sätetele ja iga -aastaste vahendite eraldamise menetluse raames komisjoni talitustele eraldatud saadaolevate assigneeringute piires.

Brüssel, 18. jaanuar 2018

(2) Määrus (EÜ) nr Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 45/2001, 18. detsember 2000, üksikisikute kaitse kohta isikuandmete töötlemisel ühenduse institutsioonides ja asutustes ning selliste andmete vaba liikumise kohta (ELT L 8, 12.1.2001, lk 1).).

(3) Euroopa Liidu keskkonnaõiguse rakendamise ja jõustamise võrgustik (IMPEL), ELi keskkonnakohtunike foorum (EUFJE), Euroopa keskkonnaprokuröride võrgustik (ENPE), EnviCrimeNet, Euroopa keskkonnakaitseasutuste direktorite võrgustik (NEPA) ja Euroopa Kõrgeimate Kontrolliasutuste Organisatsioon (EUROSAI).

(5) Komisjoni 30. mai 2016. aasta otsus, millega kehtestatakse horisontaalsed eeskirjad komisjoni ekspertrühmade loomise ja tegevuse kohta, C (2016) 3301, artikli 13 lõige 1.

(6) C (2016) 3301, artikkel 10 ja artikli 14 lõige 2.

[8] Komisjoni 13. märtsi 2015. aasta otsus (EL, Euratom) 2015/443 komisjoni julgeoleku kohta (ELT L 72, 17.3.2015, lk 41).

[9] Komisjoni 13. märtsi 2015. aasta otsus (EL, Euratom) 2015/444 ELi salastatud teabe kaitse turvaeeskirjade kohta (ELT L 72, 17.3.2015, lk 53).

(10) Määrus (EÜ) nr Euroopa Parlamendi ja nõukogu 30. mai 2001. aasta määrus (EÜ) nr 1049/2001 üldsuse juurdepääsu kohta Euroopa Parlamendi, nõukogu ja komisjoni dokumentidele (EÜT L 145, 31.5.2001, lk 43).

Euroopa Liidu Teataja

Komisjoni teatis määruse (EL) nr. Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 305/2011, millega kehtestatakse ehitustoodete turustamise ühtlustatud tingimused ja tunnistatakse kehtetuks nõukogu direktiiv 89/106/EMÜ

[Euroopa hindamisdokumentide viidete avaldamine vastavalt määruse (EL) nr 182/2011 artiklile 22 305/2011]

(EMPs kohaldatav tekst)

Määruse (EL) nr. 305/2011 on ülimuslik Euroopa hindamisdokumentide mis tahes vastuoluliste sätete suhtes

Euroopa hindamisdokumendi viitenumber ja pealkiri

Euroopa hindamisdokumendi viitenumber ja pealkiri on asendatud

Kokkupandav betoonist komposiitsein punktühendustega

Suure jõudlusega kiudraudbetoonist (UHPFRC) kokkupandavad elemendid rõdudele

Kerge paneel, valmistatud tsemendimörtist ja granuleeritud EPS -ist, tugevdatud klaaskiudvõrgu ja metallprofiilidega

Maetud mitmeteljelised hingede sõlmed

Klaaside süsteem ilma vertikaalsete profiilideta rõdude (ja terrasside) jaoks

Katuse-, põranda-, seina- ja laepääsuluuke saab kasutada ka tuletõrjeväljapääsudena / tulekindlusega või ilma

Sisemised jalakäijate uksed, terasest, ühe või kahe tiivaga, tulekindlad ja / või juhitavad suitsuga

Vedel hüdroisolatsioon, katustele, siloksaani baasil

Katuste aluspinnana kasutatav membraan

Taime- või loomsetest kiududest valmistatud soojus- ja / või heliisolatsioonitooted

Hoonete soojusisolatsioonitooted, millel on soojust peegeldavad komponendid

Tehases paigaldatud kaitsekihiga vaakumisolatsioonipaneelid (VIP)

Klaaskiudkangas tsemendipõhiste krohvide tugevdamiseks

Komposiitplaadid madala lambda koefitsiendiga, valmistatud mineraalvillakiududest ja aerogeeli lisanditest

Kummist kiudmatt löögimüra isolatsiooniks

Soojus- ja / või helikindlad plaadid vahtpolüstüreeni ja tsemendi baasil

Komposiit süsteemid välissoojusisolatsiooniks, mõeldud puitkarkassiga hoonetele

Soojus- ja / või helikindlad plaadid ja tooted, mis on saadud paisutatud polüpiimhappe vormimisel

Taimsetest kiududest soojus- ja / või heliisolatsioonitooted, täiteained, valmistatud kohapeal

Komplektid välise soojusisolatsioonisüsteemi (ETICS) jaoks, plaadid soojusisolatsioonitoodetena ja katkendlik kate välispinnana

Polüesterkiudude kokkupandav soojus- ja heliisolatsioon

In situ valmistatud toode soojus- ja / või heliisolatsiooniks, mis koosneb paisutatud granuleeritud korgist

Paisutatud või segatud korkgraanulitest valmistatud isolatsioon

Soojus- ja / või akustiline täiteisolatsioon, mis on saadud loomsetest kiududest, valmistatud kohapeal

Vahtpolüstüreenil põhinev soojus- ja / või heliisolatsioon

Silikoonipõhine, kiududega tugevdatud õhugeeli soojusisolatsioon

Ekstrudeeritud polüstüreenplaadid takistuse ja / või soojusisolatsioonikihina veekindluse välisküljel

Klaasvillaplaadid, millel on lisaks veekindlusele ka takistus- ja soojusisolatsioonifunktsioon

Sfääriline ja silindriline laager, spetsiaalse libisemismaterjaliga, saadud fluoropolümeerist

Sfäärilised ja silindrilised laagrid libiseva pinnaga, valmistatud PTFE -st, mis on täidetud tahke määrdeainega ja tugevdatud kiududega

Korstnakomplekt põletatud savi / keraamilise voodriga T400 klassifikatsiooniga (minimaalne) N1 W3 Gxx

Korstnakomplekt põletatud savi / keraamilise voodriga ja konkreetse välisseinaga, klassifikatsiooniga T400 (miinimum) N1 W3 Gxx

Korstnakomplekt põletatud savi / keraamilise täidisega klassifikatsiooniga T400 (miinimum) N1 / P1 W3 Gxx, erinevat tüüpi välisseintega ja nende vahetamise võimalusega

Kipsplaadid kandvateks rakendusteks

Klaaskiust tihenduslint kipsplaadile

Seondumata kuusnurkne geovõrk vabade granuleeritud kihtide stabiliseerimiseks täitematerjali sidumise teel

Kokkupandavad mineraalvillaplaadid orgaanilise või anorgaanilise viimistlusega ja spetsiifilise kinnitussüsteemiga

Vertikaalne klaaspind, toestatud täpselt

Ventileeritavad fassaadikattekomplektid alamraami külge kinnitatud heledate plaatidega, kohapeal krohvitud, soojusisolatsiooniga või ilma

Aglomeeritud kivist fassaadikatete süsteemid

Komplekt, mis koosneb aluskonstruktsioonidest ja kinnitusdetailidest voodri- ja fassaadielementide kinnitamiseks

Isoleeriv klaasielement konstruktsioonitihendi ja punktkinnitusega

Ventileeritav fassaadi välisvoodri komplekt, mis koosneb kärgstruktuuri metallpaneelist ja kinnitusdetailidest

Mikroprismaatilise struktuuriga helkurkile

Terasest valgustuspostid

Painduvad paisumisvuugid maanteesildadele, painduva täidisega sünteetilise polümeerse sideaine baasil

Täispuitplaadid - tüüblitega kinnitatud lauad, mida kasutatakse hoonetes konstruktsioonielemendina

Täispuitplaat, mida kasutatakse ehitiste konstruktsioonielemendina

Liimpuit lehtpuidust - spoonitud pöökpuidust vineerist konstruktsioonidele

Kokkupandavad puidust elemendid, plaatide mehaaniliselt ühendatud elemendid, mida kasutatakse hoonete konstruktsioonielementide jaoks

Tugevuse järgi klassifitseeritud ehituspuit - ristkülikukujulise ristlõikega talad kastanipuidu faasitud servadega

Täispuidust element - hoonete konstruktsioonielement, mis koosneb laudadest, mis on omavahel ühendatud

Vaiguga kaetud tüübliliited

Monoliitsed või lamineeritud palgid seinte ja talade jaoks

Naelad ja kruvid laudade kinnitamiseks puitkonstruktsioonidesse

Modulaarne ehitussüsteem

Puit-betoonkomposiitplaadid, kinnitusdüüblitega

Puidust ehituskruvid

Tugevuse järgi klassifitseeritud ehituspuit - aurutatud puit, ristkülikukujuline, okaspuuga ühendatud või mitte, okaspuust

Tugevuse järgi klassifitseeritud ehituspuit - ristkülikukujulised talad, millel on kaldus okaspuu servad

Liimpuit, auruga töödeldud plaadist, ristkülikukujulise ristlõikega-pehme essents

Kaltsiumsulfoaluminaattsement

Tulekindel kaltsiumaluminaattsement

Kõrge tugevusega tsement

Kiiresti kõvenev tsement, mis põhineb kaltsiumsulfoaluminaadil ja on sulfaatide suhtes vastupidav

Portlandtsemendi puzzolanic troopilise kliima jaoks

CEM III / A kõrgahjutsement, millel on sulfaadikindlus (SR) ja valikuliselt madal tegelik leelis (LA) ja / või madal hüdratatsioonisoojus (LH)

Eelpingestatud konstruktsioonide järelpingestuskomplektid

Pingutusjärgsete komplektide spetsiaalsed täiteained

Põranda äravool - vahetatava mehaanilise aknaluugiga

Painduvad ühendused drenaaži- ja kanalisatsioonitorude jaoks rõhuga või ilma

Kuiv ujuvpõrandasüsteem, lukustatavate kokkupandavate elementidega, valmistatud keraamilistest plaatidest ja kummimatidest

Kokkupandavad terasest või roostevabast terasest kaablid otsliitmikega

Torukujuliste sektsioonide ja jäikade vuukidega teraskonstruktsioonvaiad

Vahesüsteemid ventileeritavate metallist katuste ja fassaadide jaoks

Kivist vuugid ja tallad betoonvaiadele

Terasest Q235B, Q235D, Q345B ja Q345D kuumvaltsitud tooted ja konstruktsioonielemendid

Kuusnurksed metallist gabioonid ja karbid

Gabioonid ja gabioonmadratsid keevisvõrgust

Pikad tooted erikvaliteetsest ehitusterasest, keevitatavad termomehaanilise valtsimise teel saadud peene granuleerimisega

Terasest traatvõrgusüsteemid tugevdatud täitmiseks

Kokkupandavad ühendusvardad spetsiaalsete pistikutega

Kruvikinnitus naeltega kinnitatud

Varjatud kinnitusdetailidega katused ja fassaadid

Mikropiilisüsteem - torusüsteem isepuurivatele mikrovaiadele - Õmblusteta terastorud

Tsingitud kuusnurksest võrgust valmistatud gabioonid ja karbid

Kõrgtugevast malmist torude virnad

Gabioni võrkkarbid, madratsid ja kotid, mis on valmistatud keerutatud traatvõrgust, tavaliste kuusnurksete võrkudega, mis on kaetud tsingi ja / või orgaanilise + tsinkkattega

Metallist klambritega kinnitusdetailid

Modulaarne element ehitamiseks

Kiltkiviplaadid polüpropüleenist katusekatte, lubjakivi ja täiteainete jaoks

Vasksulamist leht ja riba, täielikult toestatud, katustele, välisvoodrile ja sisevoodritele

Servaprofiilid terrassidele ja rõdudele

Lamedad plastplaadid täielikult toetatud katkendlike katuste ja välisvoodri jaoks

Isekandev katuseharja katuseaken

Madal rõhk, detsentraliseeritud ventilatsiooniseade, millel on kõrge energiatõhusus, vahelduv voolu- ja soojustagastus

Polükarbonaadist lumelõikurid katustele

Konstruktsiooni horisontaalsed klaaspaketid (struktuurne klaaslagi / varikatus)

Tasapinnaline või profileeritud (mustriline) plastplaat, ringlussevõetud materjalidest katkiste katuste jaoks, täielikult toestatud

Võrgupaneelid rõngakujulise võrguga

Ühendatud teraskaablipaneelid

Kahekordne traatvõrk, kaablitega tugevdatud või mitte

Teemärgistustooted

Lisandid asfaldisegude tootmiseks - bituumengraanulid, mis on saadud bituumenkatusekatte ümbertöötlemisel

Paindlikud esisüsteemid kalde stabiliseerimiseks ja kivide kaitseks

Konstruktsiooniprofiilid ja kandeplaadid kiudtugevdatud polümeeridest (FRP / klaaskiuga tugevdatud komposiidid)

Leelisekindlad tsirkooniumklaaskiud betoonis kasutamiseks

Polümeersed lisandid betoonile

I tüüpi lisand - betooni, mördi ja mördi tasanduskihi jaoks - Vesilahus

Eelnevalt kokkupandud kanalisatsiooniseade drenaažiks või infiltratsiooniks

Torujuhtmesüsteem külma ja kuuma vee transportimiseks hoonetes

Lamineeritud leht konstruktsioonivuukide ja vuukide hüdroisolatsiooniks betooni pragude kontrollimiseks

Laiendatav tihenduslint, bentoniidipõhine, veekindla betoonkonstruktsioonijuhtme jaoks

Pikendatavad konstruktsioonilised poldisüsteemid pimepaigalduseks

Reguleeritavad kruvid betooni jaoks

Valatud ankur sisemise keermestatud alusega

Sandwich -paneelide kinnituskruvid

Tõsteseade

Süstimismetallist ankrud müüritise jaoks

Gofreeritud lehtmetalli või metallvarda restide kinnitamise süsteemid

Suure libisemiskindlusega klambrisüsteem

Mitmeotstarbelised mehaaniliselt töötavad kinnitusdetailid betoonis mittestruktuurseteks rakendusteks

Kinnitusankrudega terasplaat

Kuulpolt lehe ja õhukeste terasest elementide kinnitamiseks

Kinnitussüsteem isereguleeruvate klambritega

Plastist ankrud, uus või ringlussevõetud materjal, komposiitsoojusisolatsioonisüsteemide kinnitamiseks väljast krohviga

Betoonis kasutatavad mehaanilised kinnitusdetailid

Klaaskiuga tugevdatud polümeerist terav kinnitusdetail võileivseinte jaoks

Betoonis kasutatavad keemilised kinnitusvahendid

Kinnitusrööbas, kuumvaltsitud

Löögipolt ETICS -i kinnitamiseks betooni

Terasvõrgust paneelid, sisseehitatud soojusisolatsiooniga, tervetele konstruktsioonidele

Kokkupandavad trepiastmed

Paindlikud süsteemid detriitide ja madalate maalihkede / avatud kaldega detritusvoogude peatamiseks

Infrastruktuurikomplektid köetavatele hoonetele

Kerged terasest / puidust katuseelemendid

Tulekindlad hooldustorude komplekt, mis koosneb kokkupandavatest liitmikest (valmistatud mehaaniliselt krunditud lehtterasest) ja nendega seotud tarvikutest

Hõõguvad tooted tule ja tulekaitse leviku tõkestamiseks

Tulekindel vee eraldaja paisuva tulekindla tihendiga (kombineeritud roostevabast terasest põranda äravooluga)

Kipsid ja pealekandekomplektid plaastrid tulekindlateks rakendusteks

Lineaarsete ja paisumisvuukide tihendid

Plaatidel, pooljäikadel paneelidel ja paindlikel paneelidel põhinevad tulekaitsevahendid ja komplektid

Reaktiivsed katted terasest elementide kaitsmiseks tule eest

Euroopa hindamisdokumendid (EAD) võtab vastu Euroopa tehniliste tunnustuste organisatsioon (EOTA) inglise keeles. Euroopa Komisjon ei vastuta nende pealkirjade õigsuse eest, mille EOTA on avaldanud Euroopa Liidu Teatajas avaldamiseks.

Euroopa hindamisdokumentide viidete avaldamine Euroopa Liidu Teatajas ei tähenda, et Euroopa hindamisdokumendid oleksid kättesaadavad kõikides Euroopa Liidu ametlikes keeltes.

Euroopa tehniliste tunnustuste organisatsioon (http://www.eota.eu) teeb Euroopa hindamisdokumendi Internetis kättesaadavaks vastavalt määruse (EL) nr 1095/2010 II lisa punkti 8 sätetele. 305/2011.

See nimekiri asendab kõik varasemad Euroopa Liidu Teatajas avaldatud nimekirjad. Euroopa Komisjon tagab selle nimekirja ajakohastamise.

KONKURENTSIPOLIITIKA RAKENDAMISEGA SEOTUD KORD

Euroopa Liidu Teataja

Eelnev teatamine koondumisest

(Kohtuasi M.8774 - Ivanhoe Cambridge / QuadReal Property Group / JV)

Juhtum, mille suhtes võib kohaldada lihtsustatud menetlust

(EMPs kohaldatav tekst)

Euroopa Komisjon sai 10. jaanuaril 2018 vastavalt määruse (EÜ) nr 4 artiklile 4. Nõukogu määrus (EÜ) nr 139/2004 (1), teatis kavandatava koondumise kohta.

Teatis puudutab järgmisi ettevõtjaid:

QuadReal Property Group (Kanada)

Logos India Logistics Venture Pte Ltd (JV, Singapur).

Ivanhoe Cambridge ja QuadReal Property Group omandavad ühise kontrolli ühisettevõtte üle ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b ja artikli 3 lõike 4 tähenduses.

Keskendumine saavutatakse aktsiate ostmisega.

Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist:

- Ivanhoe Cambridge'i puhul: ülemaailmne kinnisvarainvestor ja Kanada fondijuhi Caisse de dépôt et placement du Québec tütarettevõte

- QuadReal Property puhul: ülemaailmne kinnisvarainvestor ja British Columbia Investment Management Corporationi tütarettevõte

- JV puhul: valdusettevõte, mis investeerib India kinnisvarasektorisse.

Pärast esialgset uurimist leiab Euroopa Komisjon, et teatatud tehing võib hõlmata ühinemismäärust. Lõplikku otsust selles osas siiski ei tehta.

Vastavalt komisjoni teatisele lihtsustatud korra kohta teatud kontsentratsioonide analüüsimiseks vastavalt määrusele (EÜ) nr. 139/2004 (2), tuleks täpsustada, et seda juhtumit saab käsitleda teatises sätestatud korras.

Euroopa Komisjon kutsub huvitatud kolmandaid isikuid esitama komisjonile oma võimalikud tähelepanekud kavandatava toimingu kohta.

Vaatlused peavad jõudma Euroopa Komisjonini hiljemalt 10 päeva pärast selle avaldamise kuupäeva. Alati tuleb täpsustada järgmine viide:

M.8774 - Ivanhoe Cambridge / QuadReal Property Group / JV

Kommentaare võib komisjonile saata e-posti, faksi või posti teel. Palun kasutage allpool toodud kontaktandmeid:

Konkurentsi peadirektoraat

(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („ühinemismäärus”).

Euroopa Liidu Teataja

Eelnev teatamine koondumisest

(Kohtuasi M.8540 - Kuehne + Nagel / Kuehne + Nagel Drinksflow Logistics)

Juhtum, mille suhtes võib kohaldada lihtsustatud menetlust

(EMPs kohaldatav tekst)

Euroopa Komisjon sai 8. jaanuaril 2018 vastavalt määruse (EÜ) nr. Nõukogu määrus (EÜ) nr 139/2004 (1), teatis kavandatava koondumise kohta.

See teade puudutab järgmisi ettevõtjaid:

Kuehne + Nagel Limited („K + N”, Ühendkuningriik)

Kuehne + Nagel Drinkflow Logistics Holdings Limited („K + NDL”, Ühendkuningriik), ühisettevõte, mida kontrollivad K + N ja Heineken UK Limited (edaspidi „Heineken”) ning mis on Kuehne + Nagel Drinkflow Logistics Limited emaettevõte („ K + NDL AssetCo ”).

K + N omandab ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b tähenduses ainuõiguse K + NDL üle.

Keskendumine saavutatakse aktsiate ostmisega.

Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist:

- K + N: lepinguliste logistikateenuste osutamine Ühendkuningriigis. K + N majandustegevus hõlmab toidu, jookide ja üldotstarbeliste kaupade ladustamist, ladustamist ja turustamist.

- K + NDL: jookide turustamisteenuste osutamine Ühendkuningriigis.

Pärast esialgset uurimist leiab Euroopa Komisjon, et teatatud tehing võib hõlmata ühinemismäärust. Lõplikku otsust selles osas siiski ei tehta.

Vastavalt komisjoni teatisele lihtsustatud korra kohta teatud kontsentratsioonide analüüsimiseks vastavalt määrusele (EÜ) nr. 139/2004 (2), tuleks täpsustada, et seda juhtumit saab käsitleda teatises sätestatud korras.

Euroopa Komisjon kutsub huvitatud kolmandaid isikuid esitama komisjonile oma võimalikud tähelepanekud kavandatava toimingu kohta.

Vaatlused peavad jõudma Euroopa Komisjonini hiljemalt 10 päeva pärast selle avaldamise kuupäeva. Alati tuleb mainida järgmist viidet:

M.8540 - Kuehne + Nagel / Kuehne + Nagel Drinksflow Logistics

Kommentaare võib komisjonile saata e-posti, faksi või posti teel. Palun kasutage allpool toodud kontaktandmeid:

Konkurentsi peadirektoraat

(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („ühinemismäärus”).

Euroopa Liidu Teataja

Eelnev teatamine koondumisest

(Kohtuasi M.8756 - Budget Group / Koç Holding / Olympic / Commercial and Tourist Enterprises Reviews)

Juhtum, mille suhtes võib kohaldada lihtsustatud menetlust

(EMPs kohaldatav tekst)

Euroopa Komisjon sai 10. jaanuaril 2018 vastavalt määruse (EÜ) nr 4 artiklile 4. Nõukogu määrus (EÜ) nr 139/2004 (1), teatis kavandatava koondumise kohta.

See teade puudutab järgmisi ettevõtjaid:

Budget Group Inc. Arvustused ("ABG", Ameerika Ühendriigid)

Koç Holding AS („Koç”, Türgi) ja

Olympic Commercial and Tourist Enterprises SA (OCTE, Kreeka).

ABG ja Koç omandavad ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b tähenduses ühise kontrolli kogu OCTE ettevõtja üle.

Keskendumine saavutatakse aktsiate ostmisega.

Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist:

- ABG: autorenditeenuste osutamine, eelkõige Avis ja Budget kaubamärkide kaudu. ABG haldab oma Zipcari kaubamärgi kaudu ka mitme inimese alternatiivse auto kasutamise võrku.

- Koç: ülemaailmne investeerimisvaldusettevõte, mis tegutseb paljudes sektorites, sealhulgas energeetika-, tarbekaupade ja autotööstuse sektoris ning finantssektoris

- OCTE: autorenditeenuste osutamine Kreekas. OCTE tegutseb Avis Hellasena ja on alates 2010. aastast AG ja Budget kaubamärkide ABG frantsiisiandja Kreekas.

Pärast esialgset uurimist leiab Euroopa Komisjon, et teatatud tehing võib hõlmata ühinemismäärust. Lõplikku otsust selles osas siiski ei tehta.

Vastavalt komisjoni teatisele lihtsustatud korra kohta teatud kontsentratsioonide analüüsimiseks vastavalt määrusele (EÜ) nr. 139/2004 (2), tuleks täpsustada, et seda juhtumit saab käsitleda teatises sätestatud korras.

Euroopa Komisjon kutsub huvitatud kolmandaid isikuid esitama komisjonile oma võimalikud tähelepanekud kavandatava toimingu kohta.

Vaatlused peavad jõudma Euroopa Komisjonini hiljemalt 10 päeva pärast selle avaldamise kuupäeva. Alati tuleb täpsustada järgmine viide:

M.8756 - Arvamuse eelarverühm / Holding KOÇ / Olümpiakaubandus- ja turismiettevõtted

Kommentaare võib komisjonile saata e-posti, faksi või posti teel. Palun kasutage allpool toodud kontaktandmeid:

Konkurentsi peadirektoraat

(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („ühinemismäärus”).

Euroopa Liidu Teataja

Eelnev teatamine koondumisest

(Kohtuasi M.8480 - Praxair / Linde)

(EMPs kohaldatav tekst)

Euroopa Komisjon sai 12. jaanuaril 2018 vastavalt määruse (EÜ) nr 4 artiklile 4. Nõukogu määrus (EÜ) nr 139/2004 (1), teatis kavandatava koondumise kohta.

Teatis puudutab järgmisi ettevõtjaid:

Praxair, Inc. ("Praxair", Ameerika Ühendriigid)

Praxair ja Linde ühinevad täielikult ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti a tähenduses.

Keskendumine saavutatakse vastloodud ettevõtte aktsiate omandamisega.

Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist:

- Praxair: tööstusgaaside, meditsiiniliste gaaside, erigaaside ja nendega seotud teenuste pakkumine ning pinnakatte tehnoloogia

- Linde: tööstusgaasi, meditsiinilise gaasi, erigaasi ja sellega seotud teenuste pakkumine, sealhulgas tööstuslik ehitus.

Pärast esialgset uurimist leiab Euroopa Komisjon, et teatatud tehing võib hõlmata ühinemismäärust. Lõplikku otsust selles osas siiski ei tehta.

Euroopa Komisjon kutsub huvitatud kolmandaid isikuid esitama komisjonile oma võimalikud tähelepanekud kavandatava toimingu kohta.

Vaatlused peavad jõudma Euroopa Komisjonini hiljemalt 10 päeva pärast selle avaldamise kuupäeva. Alati tuleb mainida järgmist viidet:

Kommentaare võib komisjonile saata e-posti, faksi või posti teel. Palun kasutage allpool toodud kontaktandmeid:

Konkurentsi peadirektoraat

(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („ühinemismäärus”).

Euroopa Liidu Teataja

Eelnev teatamine koondumisest

Juhtum, mille suhtes võib kohaldada lihtsustatud menetlust

(EMPs kohaldatav tekst)

Euroopa Komisjon sai 12. jaanuaril 2018 vastavalt määruse (EÜ) nr 4 artiklile 4. Nõukogu määrus (EÜ) nr 139/2004 (1), teatis kavandatava koondumise kohta.

Teatis puudutab järgmisi ettevõtjaid:

PSA International Pte Ltd (Singapur),

Terminal Investment Limited SARL (Šveits), mida kontrollivad ühiselt MSC Mediterranean Shipping Company Holding SA (Šveits), Global Infrastructure Management (Ameerika Ühendriigid) ja Global Infrastructure Partners (Ameerika Ühendriigid),

PSA Panama International Terminal SA (Panama), mida kontrollib PSA International Pte Ltd (Singapur).

PSA International Pte Ltd ja Terminal Investment Limited SARL omandavad ühise kontrolli PSA Panama International Terminal SA üle ühinemismääruse artikli 3 lõike 1 punkti b ja artikli 3 lõike 4 tähenduses.

Keskendumine saavutatakse aktsiate ostmisega.

Asjaomaste ettevõtjate majandustegevus hõlmab järgmist:

- PSA International Pt. Ltd.

- Terminal Investment Limited SARL: investeerimine, arendamine ja juhtimine konteineriterminalide sektoris

- PSA Panama International Terminal SA: konteineriterminali käitamine Panama Rodmani sadamas.

Pärast esialgset uurimist leiab Euroopa Komisjon, et teatatud tehing võib hõlmata ühinemismäärust. Lõplikku otsust selles osas siiski ei tehta.

Vastavalt komisjoni teatisele lihtsustatud korra kohta teatud kontsentratsioonide analüüsimiseks vastavalt määrusele (EÜ) nr. 139/2004 (2), tuleks täpsustada, et seda juhtumit saab käsitleda teatises sätestatud korras.

Euroopa Komisjon kutsub huvitatud kolmandaid isikuid esitama komisjonile oma võimalikud tähelepanekud kavandatava toimingu kohta.

Vaatlused peavad jõudma Euroopa Komisjonini hiljemalt 10 päeva pärast selle avaldamise kuupäeva. Alati tuleb mainida järgmist viidet:

Kommentaare võib komisjonile saata e-posti, faksi või posti teel. Palun kasutage allpool toodud kontaktandmeid:

Konkurentsi peadirektoraat

Kontsentratsioonide transplantaat

(1) ELT L 24, 29.1.2004, lk 1 („ühinemismäärus”).

Euroopa Liidu Teataja

Väiksema muudatuse heakskiitmise taotluse avaldamine vastavalt määruse (EL) nr 1095/2010 artikli 53 lõike 2 teisele lõigule. Euroopa Parlamendi ja nõukogu 1151/2012 põllumajanduse ja toiduainete kvaliteedisüsteemide kohta

Euroopa Komisjon kiitis selle väikese muudatuse heaks vastavalt delegeeritud määruse (EL) nr 1095/2010 artikli 6 lõike 2 kolmandale lõigule. Komisjoni määrus (EÜ) nr 664/2014 (1)

VÄIKESE MUUTUSE TÜÜBIKINNITUSE TAOTLUS

Väikese muudatuse heakskiitmise taotlus vastavalt määruse (EL) nr 1095/2010 artikli 53 lõike 2 teisele lõigule. Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 1151/2012 (2)

"TOPOLOVEN PLUM MAGIC"

Nr. EU: KGT-RO-02194-30.9.2016

1. Taotlejate rühm ja õigustatud huvi

SC Sonimpex Topoloveni SRL

Aleea Barajul Cucuteni, nr. 4

Korter M5A, trepp 1, korter 10

Tel./faks +40 213402666 +40 213046066

Töökoht: Topoloveni, Maximilian Popovici tänav, nr. 56, Argeși maakond, RUMEENIA.

SC Sonimpex Topoloveni SRL on toote "Topoloveni plum magiun" ainus tootja ja tal on selles ametis õiguspärane huvi taotluse esitamiseks.

2. Liikmesriik või kolmas riik

3. Spetsifikatsiooni rubriik võib muutuda

Muu: Spetsifikatsioonide sätete kohaldamist kontrollivate asutuste nimi ja aadress ning nende täpne ülesanne

4. Muudatuse tüüp

KPNi või registreeritud KGT spetsifikatsioonide muutmine, mida tuleb määruse (EL) nr 1095/2010 artikli 53 lõike 2 kolmanda lõigu kohaselt lugeda väikeseks. 1151/2012 ja mis ei nõua ühtse avaldatud dokumendi muutmist

KPNi või registreeritud KGT spetsifikatsioonide muutmine, mida tuleb määruse (EL) nr 1095/2010 artikli 53 lõike 2 kolmanda lõigu kohaselt lugeda väikeseks. 1151/2012 ja mis nõuab ühtse avaldatud dokumendi muutmist

Registreeritud kaitstud päritolunimetuse või kaitstud geograafilise tähise spetsifikatsioonide muutmine, mille kohta ei ole avaldatud ühtset dokumenti (või samaväärset dokumenti), muudatus, mida tuleb määruse (EL) nr. 1151/2012

Registreeritud TSG spetsifikatsiooni muutmine, mida loetakse väikeseks vastavalt määruse (EL) nr 182/2011 artikli 53 lõike 2 neljandale lõigule. 1151/2012

Toode "Topoloveni plum magiun (IGP)" jäi samaks, selle omadused on täielikult säilinud.

Spetsifikatsioonide 3. peatüki "Toidu kirjeldus" punktis 3.3 jaotise "Kõlblikkusaeg" all muudetakse purkidesse pakitud toote säilivusaeg 24 kuult 36 kuule.

Tootmisüksuse spetsialistide meeskonna poolt läbi viidud toote käitumise kontrollimine aja jooksul, mis on kinnitatud spetsiaalsetes laborites tehtud katsetega, on näidanud, et toode "Topoloveni plum magiun (IGP)" säilitab oma organoleptilised ja füüsikalis-keemilised omadused (Test Aruanne nr 2908 / 4.7.2016, nr 3066 / 14.7.2016, Magiun de prune Topoloveni - kaitstud geograafilise tähise nr 945 / 14.7.2016 - Bukaresti IBA labori välja antud sensoorse analüüsi tulemused ja tõlgendus) .

Tootmismeetodit pole muudetud. Siiski on vaja mõningaid parandusi või uuendusi algses lähteülesandes ja ühtses dokumendis toodud tingimustes ja väärtustes.

1. Joonistusviga: "50-52 kraadi Brixi" asemel on õige väärtus "55 Brixi kraadi".

Esialgse spetsifikatsiooni (peatükis 6: "Toidu saamise meetodi kirjeldus", "Kontsentratsioon:") kirjutamisel ilmnes koostamisviga - "50-52 kraadi Brixi" asemel on õige väärtus "55 hinne" Brix ”. Sama viga leiti ka algses ühtses dokumendis (peatükis 3.5: „Tootmise konkreetsed etapid, mis viiakse läbi määratletud geograafilises piirkonnas:” punktis „Kontsentratsioon:”).

Taotlejate rühm peab vajalikuks trükkimisviga parandada, sest spetsifikatsioonides on õige väärtus "55 Brixi kraadi" mainitud 3. peatüki "Toidu kirjeldus" punktis 3.2 parameetri "Füüsikalis-keemilised omadused" all. Kuiv aine ". Ülesandes ja eespool nimetatud ühtses dokumendis esines redaktsiooniviga.

2. Mõiste „puidust ankru loksutajad” asendatakse sõnaga „ankurväristajad”.

Tootmisüksus, et rangelt kontrollida toote kvaliteeti, on investeerinud seadmete uuendamisse, sealhulgas uute kaheseinaliste katelde soetamisse, millesse on koondatud ploomi kaubamärk. Uus varustus on varustatud roostevabast terasest ankurdusloksutitega. Materjali muutmine, millest segajad on valmistatud, ei mõjuta valmistoote organoleptilisi omadusi. Spetsifikatsioonidest (6. peatükk: „Toidu saamise meetodi kirjeldus”, „Kontsentratsioon:” teine ​​lõik) ja ühtsest dokumendist jäetakse välja sõnad „puidust”. peatükis 3.5: Tootmise konkreetsed etapid, mis peavad toimuma kindlaksmääratud geograafilises piirkonnas, 5. peatükk: Seos geograafilise piirkonnaga punktis 5.2 ja punkti 5.3 alapunktis 6).

Muudatus vastab määruse (EÜ) nr Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EÜ) nr 852/2004 (3) (5. peatükk - Seadmetele esitatavad nõuded, artikli 1 punkt b).

3. Spetsifikatsioonidest ja ühtsest dokumendist jäetakse välja fraas: "ärge kasutage liiga palju keemilisi väetisi".

Teeme ettepaneku jätta ühtsest dokumendist punktis 3.3 ja spetsifikatsioonidest (lk 4: Toidu kirjeldus) välja fraas „ärge kasutage keemilisi väetisi üle”, kuna see ei mõjuta oluliselt valmistooteid ega muuda oluliselt füüsikalis-keemilisi omadusi. toote omadused.

Põhjendame väljendi „keemilisi väetisi ei kasutata ülemäära” kaotamist, sest tahtsime toota ökoloogilises süsteemis Topoloveni ploomimagunit - KGT -d, kuid Rumeenia turu nõudmised ei langenud kokku meie sooviga ja otsustati loobuda. see toode.

1. Spetsifikatsioonide sätete kohaldamist kontrollivate asutuste nimi ja aadress

Spetsifikatsioonide 9. peatükis: "Spetsifikatsiooni sätete kohaldamist ja nende täpset ülesannet kontrollivate asutuste ja asutuste nimi ja aadress" Taotlejarühm nõuab (peatükk 9) sertifikaadi nime ja identifitseerimisandmete asendamist body, vastavalt "LAREX CERT" asemel "CERTIND SA". Sama muudatus kehtib ka ühtse dokumendi punktis 3.7: „Märgistamise erieeskirjad”, viimane lõik.

Kontroll- ja sertifitseerimisasutus CERTIND SA on akrediteeritud vastavalt standardile SR EN ISO / CEI 17065: 2013 KPN / KGT sertifitseerimisskeemide kohta määruse (EL) nr. 1151/2012.

6. Uuendatud spetsifikatsioon (ainult KPN ja KGT)

Ainult delegeeritud määruse (EL) nr 1095/2010 artikli 6 lõike 2 viiendas lõigus osutatud juhtudel. 664/2014: a) liikmesriikide esitatud taotluste puhul lisada viide ajakohastatud spetsifikatsiooni avaldamisele; b) kolmandate riikide esitatud taotluste puhul lisada ajakohastatud spetsifikatsioon.

Link, kus see avaldatakse veebisaidil www.madr.ro Specifications Edition 1, versioon 1 (detsember 2015):

"TOPOLOVEN PLUM MAGIC"

Nr. EU: KGT-RO-02194-30.9.2016

"Topoloveni ploomimaag"

2. Liikmesriik või kolmas riik

3. Põllumajandus- või toiduaine kirjeldus

Klass 1.6. Puu-, köögiviljad ja teraviljad, värsked või töödeldud

3.2. Toote kirjeldus, mille kohta punktis 1 esitatud nimetus kehtib

Topoloveni ploomimagiun on peen pasta, mis on kogu toote massi ulatuses homogeenne, ilma massiliste aglomeratsioonide ja koorimisjälgedeta, läikiv pinnal kohaliku valmistamismeetodi tõttu. Topoloveni ploomimagiun on valmistatud kvaliteetsetest ploomidest, mis valitakse valmimiseks hoolikalt täisküpsena. Ploomide nahk on integreeritud lõpptootesse, mis tõstab selle toiteväärtust, teades, et nahk sisaldab enamikku bioloogiliselt aktiivseid aineid, fütotoitaineid (antioksüdante, vitamiine, lahustuvaid ja lahustumatuid kiudaineid jne).

Ploomiploomi värvus on valmivate ploomide tõttu tumepruun, seda mõjutab pikk küpsetusaeg kontsentreerimisfaasis.

Ploomimagiun on magushapu maitsega, meeldiv hästi küpsenud ploomidest, millel on tugev ja meeldiv aroom, ilma maitse ja põletatud, kääritatud või hallituse võõra lõhnata.

3.3. Sööt (ainult loomsete saaduste puhul) ja tooraine (ainult töödeldud toodete puhul)

Topoloveni ploomimagiuni valmistamisel küpsed ploomid, mis on saadud brumarii ploomide (Prunus domestica L. ssp.domestica) ja nende derivaadid: Stanley, Piteștean, Tuleu timpuriu, Tuleu gras, Grasa ameliorată, Grasa Românească, Bistrițeană, Vânătă Românească, Brumării, Vâlcean, Centenar, Pescăruș, Dâmbovi dea, Tom.

Nende sortide viljad on magiuni saamiseks vajalikud omadused kõrge süsivesikute (loodusliku suhkru) ja C -vitamiini sisalduse tõttu, mis saadakse ploomide valmimisel pika aja jooksul, mõõduka (kerge) temperatuuri juures.

Topoloveni ploomimagiuni tootmisprotsessis kasutatakse ainult hästi küpsenud ja hoolikalt valitud vilju. Viljad peavad olema terved, ilma mädanemise, mehaaniliste kahjustuste või putukate, lestade või muude kahjurite põhjustatud nähtavate kahjustusteta.

3.4. Tootmise konkreetsed etapid, mis peavad toimuma kindlaksmääratud geograafilises piirkonnas

3.5. Erieeskirjad viilutamise, kraapimise, pakendamise jms kohta. registreeritud nimetusega seotud toote kohta

Ettevõte, kus toimub ploomide töötlemine Topoloveni ploomimoosi valmistamiseks, peab asuma punktis 4 osutatud geograafilises piirkonnas.

Vastuvõtt: töötlemisjaos võetakse vastu ploome, mis on hoitud spetsiaalselt selleks ettenähtud ruumides, jahedad, puhtad, võõraste lõhnadeta.

Pesemine: seda tehakse mehaaniliselt pesumasinates, loputusduššidega, külma joogivee abil. Pesemine toimub pideva järelevalve all, nii et liiv või muud lisandid ei satuks valmistootesse.

Sorteerimine: pestud ploomid suunatakse tõstevööle, et tuvastada ja eemaldada ebasobivad ploomid.

Kuumtöötlus: koosneb põletustest spetsiaalsetes roostevabast terasest seadmetes, tehnoloogilise auru abil, temperatuuril 80 ° C ja rõhul 1,5 atm., 4-5 minutit.

Linnuvaatlus toimub kahes etapis: esimene etapp toimub sõelas (kohas), mille võrgusilma suurus on max. 3 mm, ja kodulindude teine ​​etapp toimub rafineerimistehases (kohas) 1,8–2 mm võrgusilmaga, nii et ploomimärk oleks võimalikult puhas ja homogeenne.

Kontsentratsioon: ploomi kaubamärk kontsentreeritakse keetes kahekordse seinaga avatud kateldes, kuni kuivaine kontsentratsioon on vähemalt 55%, saades Topoloveni ploomimagiuni. Kontsentreerimine seisneb vee eemaldamises ploomilt kontrollitud temperatuuril. Kontsentreerimine toimub tehnoloogilise auru abil, mis ringleb läbi katelde kahekordse seina, kuni toode on saavutanud kontsentratsiooni 55 Brixi kraadi, 9-12 tundi, olenevalt tooraine kuivainesisaldusest.

Kaheseinalised katlad on varustatud ankur-tüüpi segajatega, mis tagavad ploomimärgi püsiva (pideva) homogeniseerimise, et vältida kleepumist ja karamellistumist. Kontsentratsiooni kontrollivad kvalifitseeritud töötajad, kasutades kaasaskantavat refraktomeetrit, et teha kindlaks valmistoote kvaliteet. Pärast 60 -kraadise Brixi kontsentratsiooni saavutamist ei ole soovitatav küpsetusaega pikendada, sest Topoloveni ploomimagun võib omandada põlemise lõhna ja maitse ning küpsetusaja vähenemine võib viia valmistoote käärimiseni.

Annustamine - jahutamine: Topoloveni ploomi Magiun partii jagatakse ühtlaselt kolmeks 200 l mahutiks, mis on vooderdatud PVC -kottidega (toidukile), käsitsi, puitlaastude (suured lusikad) abil õhukeste kihtidena, jahutamine ümbritseva keskkonna temperatuurini, et hoida seda spetsiaalselt selleks ettenähtud ruumides.

Tünnid täidetakse toidukilega kahekordselt kahekordselt, sõltuvalt ümbritsevast temperatuurist, 5-7 päeva jooksul Topoloveni ploomimagiuni integreeritud jahutamise ajal. Jahutuse kontrollimine toimub organoleptiliselt, labida või puulusika (lusika) abil.

Keelatud on lisada säilitusaineid või magusaineid, olenemata kasutatud tooraine kvaliteedist.

3.6. Registreeritud nimega seotud toote märgistamist käsitlevad erieeskirjad

Pakkimine ja ladustamine toimub piiritletud alal, vastavalt Tolopoveni linnas, et Topoloveni ploomimagiuni omadused muutumatuna püsiksid. Topoloveni ploomimagiuni küpsemis- ja kuivatamisprotsessi tuleb rangelt järgida.

Füüsikalis-keemiliste ja bioloogiliste mõjurite mõjul, mis toimivad õhu ja kuumuse mõjul väljaspool tünnid, võib magiuni värvi, lõhna ja maitset muuta, kui pakendamisprotsess ei sobi.

Toote jälgimine on kohustuslik kogu pakendamise ja jahutamise ajal, et vältida kondenseerumist, st vee olemasolu mikronites, mis hõlbustaks mikroorganismide - bakterite, pärmide ja hallitusseente - arengut.

Topoloveni ploomimagiuni pakend on valmistatud lahtiselt ja purkides.

Hulgipakendamine toimub tünnides, millesse sisestatakse toidukile (PVC kott). Tünnid koos magiuniga jahutatakse, PVC -kottide (toidukile) servad puhastatakse, volditakse kokku, lisatakse veel üks PVC -ketas (toidukile), misjärel need suletakse tünnikaanedega tihedalt.

Hulgipakend on vajalik, sest toorainena kasutatakse ainult värskeid ploome, mis ostetakse lühikese aja jooksul, kuni 60 päeva aastas (maksimaalselt 15. august-15. oktoober). Hulgipakendid ei allu pastöriseerimisele.

Klaaspurkidesse pakkimiseks doseeritakse Topoloveni ploomi Magiuni partii nendesse automaatselt (pakendiliinil), klammerdatakse ja suunatakse seejärel pastöriseerimisse järgmiselt:

350 g purkide puhul täheldatakse järgmist valemit: temperatuuri tõstmine 100 ° C -ni 15 minutiga, säilitamine 25 minutit. ja tagasi 15 minuti pärast.

800 g purkide puhul täheldatakse järgmist valemit: temperatuuri tõstmine 105 ° C -ni 15 minutiga, hoides seda 45 minutit. ja tagasi 15 minuti pärast.

Tolopoveni ploomimaagiaga purgid võetakse autoklaavist välja, pannakse mahutitesse ja hoitakse spetsiaalselt selleks ettenähtud ruumis, vastavalt puhtas ja jahedas laos (kuni 20 ° C), hästi ventileerituna, külma eest kaitstult, ilma võõraste lõhnadeta.

Ploomide kõrvetamine, ploomi kaubamärgi kontsentratsioon ja Topoloveni ploomimagiuni, vastavalt hulgipakendi (tünnide) saamise protsessi viimane etapp, eeldavad Topoloveni ploomimagiunile iseloomulikke pikki ajavahemikke.

Igal pakendil on tootja silt. See peab sisaldama nime "Topoloveni ploomimaag". Pärast ühenduse registreerimist peavad pakendi etiketil toote nimetuse kõrval olema sõnad "kaitstud geograafiline tähis" või lühend KGT: "Topoloveni plum magiun".

Märgistuse paremale küljele tuleb kinnitada kontrolli- ja sertifitseerimisasutuse toote sertifitseerimismärk "CERTIND SA".

4. Geograafilise piirkonna lühike piiritlemine

5. Seos geograafilise piirkonnaga

Geograafilise piirkonna eripära:

Topoloveni viljapuuaed on parasvöötmelise mandrilise kliima ja piirkonna pedoklimaalsete tingimuste tõttu ploomikasvatuseks soodne, eriti nõlvad, mille keskmine aastane temperatuur on kõrgem kui ülejäänud viljapuuaedades. Piirkonda iseloomustavad podsoolsed mullad, punakaspruunid podsoolsed mullad.

Valdav mullatüüp on pruunmuld, alustades luvisoolidest kuni erodeerunud pruuni, kolluviaalse ja loopealse mullani, keskmise või madala huumusesisaldusega.

Piirkonnas on puude kasvatamiseks soodsad kliimatingimused, keskmine mitmeaastane temperatuur on 9,7 ° C, absoluutne maksimumtemperatuur 38,8 ° C ja absoluutne miinimum –24,4 ° C, aastane sademete hulk on 663,3 mm.

Esimesed sügiskülmad ilmuvad oktoobri lõpus ning viimased registreeritakse aprilli teisel kümnendil ja üsna juhuslikult hiljem.

Erinevate sortide osakaal varieerub sõltuvalt iga aasta kliimatingimustest.

Ploome kasvatatakse umbes 25% -l viljakasvatuseks ettenähtud maa kogupindalast, ploomiaedade pindala on Argeșis umbes 17 000 ha.

Kohalike elanike oskus ploome valida ja vastavalt keetmis- ja küpsemisprotsessile ning vastavalt toote organoleptilisele kontrollimisele kaasa aidata magiuni saamise meetodi säilimisele ja väljatöötamisele geograafilises piirkonnas.

Topoloveni ploomimagiun on järjepidev toode, mis on saadud täisküpselt korjatud ploomidest, hoolikalt valitud ja seejärel keedetud spetsiaalsetes kateldes (kahekordse seinaga) ilma otsese tuleta, pidevalt segades ankrutüüpi segajatega. Kuna vesi eemaldatakse, on Magiunul de plum Topoloveni rikas lahustuvate ja lahustumatute kiudainete poolest (34,2%), ei sisalda lisatud suhkruid ega muud tüüpi magusaineid ning sellel on ploomide aroom, maitse ja maitse.

Põhjuslik seos geograafilise piirkonna ja toote kvaliteedi või omaduste vahel (kaitstud päritolunimetuse puhul) või konkreetse kvaliteedi, toote maine või muude omaduste vahel (KGT):

Topoloveni ploomimagiuni seos tootmispiirkonnaga põhineb peamiselt mainel, mis põhineb pikkadel spetsiifilistel tootmistraditsioonidel, ja erakordsetel sanogeensetel kvaliteediomadustel, mis tulenevad kohalike meetodit kasutades kohalike oskustest.

Kohalikult välja töötatud tootmismeetod seisneb teatud sortide ploomide töötlemises, keetes neid avatud topeltseintega kateldes, pidevalt segades kaubamärki, kuni maggiun on saadud, pikka aega ilma suhkru või muude säilitusainete lisamiseta.

Kohalike elanike oskused ja kogemused erinevad teistes Rumeenia osades ja naaberpiirkondades kasutatavatest meetoditest, sest keemise ja kontsentreerimise protsess toimub avatud dubleeritud kateldes, mitte vaakumis.

Aja jooksul on magiuni valmistamise kohalikku meetodit põlvest põlve edasi antud, säilitades selle maine nii määratletud geograafilises piirkonnas kui ka kogu riigis.

Etnograafilistes dokumentides mainitud Magiun oli valdav enamus Topoloveni piirkonna elanikke oluline toode, olles üks piirkonna sissetulekuallikaid. Tsoonide peamine kaubandusturg Topoloveni laat on saavutanud maine kogu Lõuna -Karpaatia piirkonnas tänu ploomitoodete, eriti magiuni müümisele.

Protsess, mille käigus ploomid eemaldavad vee keetmise, ploomide kontsentreerimise kontrollitud temperatuuril ja homogeenimise abil ankrussegatud segajatega, mis tagavad püsiva töö, tagab Topoloveni ploomimagiuni kvaliteedi ja eripärade saavutamise. Neid tehnoloogilisi etappe (etappe) teistes piirkondades ei leidu.

Topoloveni ploomimagiuni maine on seotud pikaajalise traditsiooniga toota magiunit Topolovenis. Kohalike arhiivide andmetel pärineb selles piirkonnas magiuni valmistamise traditsioon 1914. aastast, mil loodi kohaliku perekonna (Maximilian Popovici perekond) esimene magiunivabrik.

1941. aastal võttis tehase Topoloveni ühistu nime all üle põllumajandusministeerium, et suurendada ploomimagiuni tootmisvõimsust. 1972. aastal muudeti tehase nimi Pitești köögivilja- ja puuviljaettevõtteks. Seejärel võttis 1981. aastal tehase üle kohalik administratsioon nimega Topoloveni Köögiviljade ja puuviljade töötlemise ja industrialiseerimise ettevõte. Alates 2001. aastast on tehase omandanud S.C. Sonimpex Serv Com SRL. Topoloveni ploomimagiuni toodang on praegu umbes 200 tonni aastas.

Topoloveni ploomivõluri mainet tõestavad ajakirjandusartiklid ja väljaanded (eriteosed), mida sageli avaldatakse kohalikus ja üleriigilises ajakirjanduses (Jurnalul Național, Adevărul, Money Channel, Gândul, Capital) ning auhinnad, mis on saadud alates 2002. aastast näitused, vastavalt Rumeenia Töösturite Üldliidu korraldatud riiklik konservitehas (Kuldse kaubamärgi tipptaseme auhind - Magiun). Topoloveni ploomimaagikut autasustas 2010. aastal ITQI (rahvusvaheline maitse- ja kvaliteediinstituut).

Aastatel 2008–2010 tehti kohalikus ja riiklikus meedias saateid erinevate teemadega, et edendada Topoloveni ploomimagiuni eripära. Topoloveni ploomimagiuni autentsust jätkatakse, säilitades edendamisviisi, müües Topoloveni laadaga sarnastel laatadel.

Toidu spetsiifilisust seoses traditsioonilise magiuni tarbimisega rõhutas toote esitlemine (degusteerimine) riiklikel ja rahvusvahelistel messidel ja näitustel (Green Week - Berliin, Fruit Logistica - Berliin, Alimentaria - Barcelona).

Viide spetsifikatsioonide avaldamisele

(käesoleva määruse artikli 6 lõike 1 teine ​​lõik)

Euroopa Liidu Teataja

Muudatustaotluse avaldamine vastavalt määruse (EL) nr 1095/2010 artikli 50 lõike 2 punktile b. Euroopa Parlamendi ja nõukogu 1151/2012 põllumajanduse ja toiduainete kvaliteedisüsteemide kohta

Käesolev väljaanne annab õiguse määruse (EL) nr 182/2011 artikli 51 kohasele muutmistaotlusele vastu seista. Euroopa Parlamendi ja nõukogu 1151/2012 (1).

TAGATUD TRADITSIOONILISE SPETSIFIKATSIOONI SPETSIFIKATSIOONIDE MITTEVÄHEMALINE MUUDATUSE TÜÜBIKINNITUSE TAOTLEMINE

Muudatuse heakskiitmise taotlus vastavalt määruse (EL) nr 182/2011 artikli 53 lõike 2 esimesele lõigule 1151/2012

„BRATISLAVSKÝ ROŽOK” / „PRESSBURGER KIPFEL” / „POZSONYI KIFLI”

Nr. EL: TSG-SK-02120-15.2.2016

1. Taotlejate rühm ja õigustatud huvi

Cech pekárov a cukrárov Regiónu západného Slovenska

Muudatust taotlev rühm on sama rühm, kes taotles registreerimist tootele „Bratislavský rožok” / „Pressburger Kipfel” / „Pozsonyi kifli”.

2. Liikmesriik või kolmas riik

3. Spetsifikatsiooni rubriik võib muutuda

Taotleva rühma kontaktandmete muutmine

Muudatus nime reserveerimise osas

Toote spetsifikatsioonile vastavust tõendava asutuse kontaktandmete muutmine

Spetsiifilisuse kontrollimise miinimumnõuete ja menetluste muutmine

4. Muudatuse tüüp

Registreeritud TSG spetsifikatsioonide muutmine, mida ei peeta väikeseks vastavalt määruse (EL) nr 182/2011 artikli 53 lõike 2 neljandale lõigule. 1151/2012

1. Taotleva rühma kontaktandmete muutmine

Taotleva grupi e-posti aadressi saab muuta aadressilt [email protected] aadressile [email protected]

Eemaldame registreeritud tootenimelt „Bratislavský rožok” / „Pressburger Kipfel” / „Pozsonyi kifli” saksakeelse nime „Pressburger Kipfel”, kuna seda tüüpi ei kasutata Austrias ega Saksamaal. Austrias ja Saksamaal on kõige sagedamini kasutatav nimi 'Pressburger Beugel'.

Registreeritava toote uus nimi on „Bratislavský rožok” / „Pozsonyi kifli”.

Oleme selle spetsifikatsiooni muutmiseks kajastanud kogu spetsifikatsiooni.

Valige suvand "Registreerumine nime reserveerimisega" asemel valik "Registreerumine ilma nime reserveerimiseta". Selle muudatuse põhjuseks on määruse (EL) nr 182/2011 artikli 25 lõige 2. 1151/2012.

Nii Slovakkia kui ka Ungari on huvitatud tootenime „Bratislavský rožok” / „Pozsonyi kifli” registreerimisest kaitstud nimede registris.

Tootekirjelduses muudame toote kaalu 40-60 g-lt, nagu esialgu täpsustatud, 40-70 g-le.See muudatus põhineb vastastikusel kokkuleppel Ungariga, kus pagarid toodavad ka seda 70 g kaaluvat toodet.

Teeme ettepaneku eemaldada tootekirjeldusest järgmised üksikasjad:

„Valmistoote keemilised omadused:

rasvasisaldus kuivaines - vähemalt 20%

suhkrusisaldus kuivaines - vähemalt 12%. "

Selle muutuse ajendiks on rasvasisalduse täpsustamine punktis 3.6 ja asjaolu, et suhkru sisaldust kuivaines ei nõuta näitajana.

Teeme ettepaneku, et tabelid, mis näitavad 1000 50–55 g kaaluva toote retsepti, tuleks põllumajandustoote või toiduaine tootmismeetodi kirjeldusest välja jätta ja retsept asendada järgmisega:

„Peamised taigna valmistamiseks kasutatavad toorained on: nisujahu, rasv (lauamargariin, lehttaigna margariin, või, searasv jne), suhkur, sool, pärm (0,5–1% jahu kogusest), munad , võib kasutada ka piimapulbrit, vanilje- või vanillisuhkrut, sidrunikoort või kuivatatud sidrunikoort ja vett, kaneelisuhkrut. Taina rasva / jahu suhe peab olema vähemalt 30%.

Kreeka pähkli täidis saadakse tavaliselt jahvatatud kreeka pähkli tuumale kristallsuhkru (või mee), magusa riivsaia, vanilje- või vaniljesuhkru ja kaneelisuhkru lisamisega ning nende koostisosade segamisega kuuma vee või piimaga.

Unimagunitäidise saamiseks saadakse jahvatatud mooniseemnetele kristallsuhkrut (või mett), magusat riivsaia ja vanilje- või vanillisuhkrut ning segatakse need koostisosad kuuma vee või piimaga.

Selle maitse parandamiseks võib täidisele lisada moosi (ploomi või aprikoosi) või rosinaid. ”

Selle muudatuse põhjuseks on asjaolu, et Slovakkia ja Ungari erinevad tootjad kasutavad iga toorainet erinevas proportsioonis ja retsept ei ole tootespetsiifiline. Valmistoode on iga pagari ja kondiitri jaoks spetsiifiline. Iga koostisosa koguseid pole vaja täpsustada, kuna kontrollitakse valmistoote miinimumparameetreid. Seetõttu teeme ettepaneku asendada retsept järgmise tekstiga, mis loetleb kasutatud toorained ja võimaldab tootjatel (sh väljaspool Slovakkiat) kasutada toorainet, mis on saadaval ja mida kasutatakse tavaliselt, mida piirkonna tarbijad ootavad ja mis järgivad traditsioonilisi retsepte , mis on piirkonniti veidi erinevad.

Tootekirjelduses, kus viidatakse "vaniljesuhkrule", asendatakse see mõiste sõnaga "vaniljesuhkur või vanillisuhkur".

See muutus on tingitud asjaolust, et vaniljesuhkrut kasutatakse nüüd sagedamini kui vanillisuhkrut. See muudatus ei mõjuta valmistoodet ja on tehtud kogu spetsifikatsiooni ulatuses.

Slovakkia teksti tootmisviisi puudutavas punktis asendame sõna „žemle” sõnaga „klonky”, kuna viimane on tehniline termin.

Teeme ettepaneku, et tootekirjelduses asendatakse fraas "vähenev läbimõõt" fraasiga "õhuke".

Selle muudatusettepaneku eesmärk on suurendada selgust, kasutades mõistet tehniline.

Tootmismeetodi teises lõigus teeme ettepaneku lisada lause lõppu sõnastus "(vedeliku maht võrdub 35-40% mooniseemnete kogusest)". kuuma veega ”. Selle muudatuse eesmärk on täpsustada retseptis kasutatud vedeliku kogus ja säilitada kvaliteet.

Asendame lause "Maksimaalselt 10% massist jahvatatud pähklituuma või mooniseemne võib asendada magusa riivsaiaga" järgmise lausega: "Kuni 10% massist jahvatatud kreeka pähkli tuuma või mooniseemneid täidises võib asendada magus riivsai. " Selle muudatusettepaneku eesmärk on tagada kasutatava riivsaia kvaliteet ja täpsustada selle kogus.

Küpsetustemperatuuri ja küpsetusaega tuleb kohandada, et võtta arvesse punktis 3.5 esitatud toote suuruse muutust ja eri tüüpi ahjusid.

50–70 g kaaluvate toodete puhul soovitatakse muuta temperatuur 170–220 ° C ja küpsetusaeg olla 15-20 minutit.

See muudatus on ette nähtud eri tüüpi ahjude küpsetamistemperatuuride katmiseks ja toote maksimaalse massi suurenemise arvestamiseks 60 g -lt 70 g -le.

Märgistamise osas teeme ettepaneku lisada järgmine lause: "Logo suurus peab olema vähemalt 15 mm.", Kuna see on tootjate poolt tähelepanuta jäetud regulatiivne nõue.

Turundusmeetodi ja turunduskoha kohta lisame järgmise lause: "Pakendamata toodete puhul võib TSG logo esineda hinnasildil tootenime lähedal või infotahvlil toote läheduses. tooted."

See muudatus on mõeldud selguse tagamiseks, kui tooteid müüakse lahtiselt.

Muudame ladustamiseks kasutatavat sõnastust, eemaldades sõnad „Hoida temperatuuril +10 ° C” ja asendades need järgmisega: „Säilitamine: toatemperatuuril. Sõltuvalt kasutatud pärmi kogusest säilib toode 3-10 päeva. ”

Selle muudatuse põhjuseks on see, et olemasolev nõue ei olnud õigustatud, müüdud toodete kvaliteet langes, seda sageli ignoreeriti ja see tekitas tootjatele probleeme toote suure rasvasisalduse tõttu. Säilitustemperatuuri nõue oli algses spetsifikatsioonis sätestatud ainult seetõttu, et need tooted klassifitseeriti saiakesteks.

5. Põllumajandustoote või toiduaine eripära

Viiendasse taandesse lisame järgmise: "Seda ei tohi toota pooltoote, eelküpsetatud ja kiirkülmutatud tootena, mis seejärel sulatatakse ja küpsetatakse valmistooteks, kuid see peab alati olema värskelt küpsetatud."

Põhjus on selles, et toode peab olema värske ja valmistatud traditsioonilise retsepti järgi, seda pole varem külmutatud ega eelküpsetatud.

Kuuendas taandes muudame enne küpsetamist muna määrimise sõnastust, kustutades sõnad "tavaliselt kaks korda".

Muudatuse eesmärk on anda tootjatele vabadus otsustada, millist marmorliiki nad soovivad - selles osas ei ole vaja nõudeid kehtestada. See muudatus ei mõjuta valmistoodet.

6. Miinimumnõuded ja kord spetsiifilisuse kontrollimiseks

Esimesesse lausesse lisame järgmise: "rasva ja jahu suhe peab olema vähemalt 30%."

Selle muudatuse põhjuseks on kooskõla tootespetsifikaadi punktidega 3.6 ja 3.7.

Me eemaldame viite "keemilistele ja mikrobioloogilistele nõuetele", jättes ainult füüsilised nõuded.

See muudatusettepanek on sisse viidud, kuna õigusaktid ei sisalda mikrobioloogilisi nõudeid, kuna need ei ole enam määratletud, nende olemasolu ei ole enam õigustatud kommertskasutusele eelneva kontrolli kontekstis ning ka keemilised nõuded ei olnud määratletud algses spetsifikatsioonis. See on terminoloogilise selguse küsimus.

7. Spetsifikatsioonidele vastavust kontrollivad asutused või asutused

Toote spetsifikatsioonidele vastavust kontrolliva asutuse e-posti aadress muutub "[email protected]".

See muudatus kajastab e -posti aadresside muutumist organisatsioonis.

TAGATUD TRADITSIOONILISE SPETSIAALI SPETSIFIKATSIOONID

„BRATISLAVSKÝ ROŽOK” / „POZSONYI KIFLI”

Nr. EL: TSG-SK-02120-15.2.2016

1. Registreerimiseks kavandatav nimi (nimed)

"Bratislavský rožok" / "Pozsonyi kifli"

Klass 2.24. Leib, saiakesed, koogid, maiustused, küpsised ja muud pagaritooted

3. Registreerimise põhjused

tuleneb tootmis- või töötlemisviisist või koostisest, mis vastab kõnealuse toote või toidu traditsioonilisele tavale

see on toodetud traditsiooniliselt kasutatud toorainest või koostisosadest.

Slovakkia nime "Bratislavský rožok" hakati kasutama umbes 1920. aastal, pärast seda, kui tollal Tšehhoslovakkia ja Slovakkia pealinna kuulunud Pressburgi linn nimetati ümber Bratislavaks. Sellest aastast alates on kondiitritoote nimetust kohandatud nii, et see vastaks linna uuele nimele, saades „Bratislavský rožok”. Pärast linna uue nime vastuvõtmist hakati Austrias kasutama sõna Kipfel tavalise Beugeli asemel, kombineerituna linna vana nimega. Algselt kasutati ungari keeles nime „Pozsonyi patkó”, mida võiks tõlkida kui „Bratislava hobuseraua”. Vastavalt viimasele teabele, mis on meile kättesaadav mitmetelt Ungari, eriti Budapesti pagaritelt või kondiitritelt, toodetakse ja turustatakse seda toodet nimega „Pozsonyi kifli”, mille slovakikeelne tõlge on „Bratislavský rožok”, algne nimi Pozsony. linnast, kasutati kuni aastani 1918. Arvestades ühiseid kombeid, teeme ettepaneku säilitada nimi "Pozsonyi kifli".

on traditsiooniliselt kasutatud konkreetse toote tähistamiseks

näitab toote traditsioonilist iseloomu või eripära.

Toode on aja jooksul välja kujunenud koostise ja tootmismeetodi poolest spetsiifiline. Mõistet „Bratislavský rožok” kasutatakse ainult seda tüüpi peene pagari- või kondiitritoote kohta.

Toote eripära määrab selle eriline pind, mis on marmorjas, st sellel on ülejäänud koorest heledamat värvi viinapuud. Teiste pagari- ja kondiitritoodete pindu ei viimistleta sel viisil:

toode erineb turul olevatest samalaadsetest peentest pagari- ja kondiitritoodetest nii oma kuju ja kaalu kui ka täidise koguse poolest. Tainasse lisatakse rohkem rasva kui teistes toodetes ja ühelgi teisel peenel saiakesel pole marmorpinda

toode on erilise aroomi ja maitsega, tänu kasutatud täidisele, mooniseemnete või kreeka pähklitega

tootel on iseloomulik välimus ja hobuseraua või tähe C kuju.

Toote traditsioonilise iseloomu säilitamiseks peab selle valmistamine vastama järgmistele retseptinõuetele:

taina rasva / jahu suhe peab olema vähemalt 30%

täidis peab olema vähemalt 40% küpsetatud toote kogumassist

toode tuleb enne küpsetamist määrida muna või munakollasega, et küpsetatud toode oleks marmorpinnaga.

4.1. Toote kirjeldus, mille kohta punktis 1 esitatud nimetus kehtib, sealhulgas toote peamised füüsikalised, keemilised, mikrobioloogilised või organoleptilised omadused, mis näitavad selle eripära (käesoleva määruse artikli 7 lõige 2)

Peen pagari- või kondiitritoode, mooni- või pähklitäidisega ning läikiva ja marmorpinnaga.

Värv: lõikamisel pruun kuni tumepruun koorik, pärast mõne millimeetri tahkist katmist on ainult täidis - mooniga on tumehall kuni must, pähkel on pruun.

Välimus: peal on koorikul ühtlane ja läikiv pind pruunist kuni tumepruunini, õrnade heledama viinapuuga, mis annavad marmorist välimuse.

Tekstuur: kindel, kuid õrn kate, mis purunedes puruneb.

Lõhn ja maitse: õrn, kasutatud täidisele omane (tüüpiline kreeka pähkli või mooni aroom), magus ja meeldiv maitse, mida iseloomustab kasutatud koostisosade aroom.

Kuju: hobuseraua kujuline, moonide täidise puhul otste poole vedeldatud ja pähklitäidise puhul täht C.

Kaal: tavaliselt 40-70 g.

4.2. Toote tootmismeetodi kirjeldus, mille kohta punktis 1 esitatud nimetus kehtib, meetod, mida tootjad peavad järgima, sealhulgas vajaduse korral kasutatud tooraine või koostisosade laad ja omadused ning toote valmistamismeetod ( Käesoleva määruse artikli 7 lõige 2]

Peamised taigna valmistamiseks kasutatavad toorained on: nisujahu, rasv (lauamargariin, lehttaigna margariin, või, searasv jne), suhkur, sool, pärm (0,5–1% jahu kogusest), munad, võib kasutada ka piimapulbrit, vanilje- või vanillisuhkrut, sidrunikoort või kuivatatud sidrunikoort ja vett, kaneelisuhkrut. Taigna rasva / jahu suhe peab olema vähemalt 30% ja täidis vähemalt 40% valmistoote massist.

Pähklitäidise saab tavaliselt jahvatatud kreeka pähkli tuumale kristallsuhkru (või mee), magusa riivsaia, vanilje- või vaniljesuhkru ja kaneelisuhkru lisamisega ning nende koostisosade segamisega kuuma vee või piimaga.

Unimagunitäidise saamiseks saadakse jahvatatud mooniseemnetele kristallsuhkrut (või mett), magusat riivsaia ja vanilje- või vanillisuhkrut ning segatakse need koostisosad kuuma vee või piimaga.

Selle maitse parandamiseks võib täidisele lisada moosi (ploomi või aprikoosi) või rosinaid.

Taigna valmistamiseks segatakse jahu veega või veega, millele on lisatud piimapulbrit, samuti pärmi, soola, suhkru ja toidurasvaga. Rasva võib jahuga alguses segada, ülejäänud tooraine lisatakse hiljem. Segatud tainas jäetakse umbes 30-40 minutiks kerkima. Kui taigna maht on silmnähtavalt suurenenud, sõtkutakse tainast veidi uuesti, seejärel eraldatakse see tükkideks, millele antakse sfääriline kuju. Pärast 15-20 minutiks kerkimist venitatakse need taignapallid elliptilisteks ribadeks, mille läbimõõt on maksimaalselt 12-15 cm. Taignaribade paksus peaks olema 2-3 mm. Laotatud taignaribadele asetatakse silindrikujulised täidisportsjonid mooniseemnete või kreeka pähklitega, mille järel need rullitakse, moodustades silindreid pikkusega 12-15 cm, harvendades järk-järgult otste poole. Pärast täidise pakkimist tuleb tainas ühtlaselt ühendada ja vuugivorm peaks olema toote alumisel küljel, kui see asetatakse poolkuu kujul küpsetusplaadile. Toode on hobuseraua kujuline, kui täidis on moonikujuline ja C-tähe kujuline, kui täidis on pähkel. Kujud peavad olema piisavalt erinevad, et oleks lühidalt selge, millist täidist need sisaldavad.

Moonitäidise valmistamiseks keedetakse või kõrvetatakse mooniseemneid (vedeliku maht võrdub 35–40% mooniseemnete kogusest). Suhkur lahustatakse väikeses koguses vees ja lastakse keema tõusta (suhkru asemel võib kasutada mett). Pidevalt segades lisage lahustunud suhkrule järk -järgult jahvatatud mooniseemned, mis on segatud piimapulbri, magusa riivsaia ja rosinatega ning keetke kõike, kuni saate üsna tiheda pasta. Pärast jahutamist ja paksenemist lisa mooniseemnetäidisele maitsestamiseks riivitud sidrunikoor või sidrunipasta, vajadusel kaneeli ja väike kogus vanillisuhkrut.Kreeka pähkli täidist ei keedeta, jahvatatud kreeka pähkli tuum segatakse lihtsalt suhkru (või meega), rosinate, piimapulbri, kuuma vee, vanilli või vanillisuhkru ja jahvatatud kaneeliga. Kuni 10% massist jahvatatud kreeka pähkli tuuma või jahvatatud mooniseemneid täidises võib asendada magusa riivsaiaga.

Mõlemad täidised peavad olema piisavalt tihedad, et moodustada käsitsi väikesed rullid.

Tooted, millele on antud sobiv kuju, asetatakse küpsetusplaadile ja määritakse terve muna või lihtsalt munakollasega. Alustele asetatud munadega määritud tooted jäetakse jahedasse ja ventileeritavasse kohta, kuni pinnal olev muna veidi kuivab. Kui pind on kuivanud ja tooted veidi kerkinud, määritakse pind uuesti munaga, misjärel lastakse uuesti kuivada ja pannakse siis kergitusahju. Pärast juuretist küpsetatakse tooted, muutudes haputaignaga peeneteks saiakesteks. Käärimise ajal ja eriti küpsetamise ajal praguneb pinnal olev kuiv muna kergelt, tekitades toote kooriku tüüpilise marmorist välimuse.

Tooted küpsetatakse ilma auruta temperatuuril 170–220 ° C.

Küpsetamise kestus sõltub toodete suurusest. Küpsetusaeg on 40–50 g kaaluvate toodete puhul 10–12 minutit ja 50–70 g kaaluvate toodete puhul 15-20 minutit.

Pärast jahutamist on küpsed tooted saatmiseks ja turustamiseks valmis.

Tehnilised kaod pärast küpsetamist on umbes 10%, sõltuvalt toote kaalust ja täidise konsistentsist.

Märgistamine: esile tuleb tuua toote nimi „Bratislavský rožok” või selle ungari vaste, samuti liidu logo või logo ja sõnad „garanteeritud traditsiooniline eripära”. Pakendile võib ilmneda lühend STG. Logo suurus peab olema vähemalt 15 mm.

Turustusviis ja müügikoht: Bratislavský rožokit müüakse üksikult tootjate spetsialiseeritud kauplustes või kondiitritoodete kauplustes, kohvikutes ja kiirtoidupoodides. Pakendamata toodete puhul võib TSG logo ilmuda hinnasildil, tootenime lähedal või toote läheduses oleval infotahvlil.

Säilitamine: toatemperatuuril.

Sõltuvalt kasutatud pärmi kogusest kestab toode 3-10 päeva.

Toode on valmistatud käsitsi, mitte tööstuslikult.

Seda ei tohi toota pooltoote, eelküpsetatud ja kiirkülmutatud tootena, mis seejärel sulatatakse ja küpsetatakse ahjus, vaid see peab alati olema värskelt küpsetatud.

4.3. Toote traditsioonilist iseloomu andvate põhielementide kirjeldus (käesoleva määruse artikli 7 lõige 2)

Toote traditsiooniline iseloom põhineb selle traditsioonilisel koostisel, mille kohaselt peab täidis moodustama vähemalt 40% valmistoote kogumassist.

Toodet on selle konkreetse nime all toodetud üle kahe sajandi naaberriikides Austrias ja Ungaris, kellega Slovakkia moodustas ühtse riigi peaaegu 90 aastat tagasi.

Vladimír Tomčík teatab oma raamatus „S vareškou dvoma tisícročiami”, et raamatupidamisdokumentide kohaselt on „Bratislavský rožok” võõrastemajades müüdud alates 1590. aastast, kuid selle valmistamise saladus on palju vanem.

Tivadar Ortvay nendib oma teoses “Ulice a námestia mesta Bratislavy”, mis ilmus 1905. aastal Bratislavas, lk 305, et Viktor Mayeri kondiitripoest mitte kaugel asub vana Scheuermanni pagaritöökoda (praegu Lauda), kus valmistatakse väikseid hobuseraudu. ja pähkliseemned, erialad, mille poolest sai Bratislava linn kuulsaks "[" Street of Bratislava Wigand]. Vt ka raamatu lehekülgi 304 ja 305: Scheuermanni pagariäri on mainitud 1. lisas ungari keeles turu kohta, mida praegu nimetatakse Hviezdoslavi väljakuks. Teksti asjakohane osa on järgmine: „Lähedal asub vana Scheuermanni pagaritöökoda (praegu Lauda), kus valmistatakse mooniseemnete ja kreeka pähklitega väikseid hobuseraudu - eripärasid, mille poolest Bratislava linn kuulsaks sai. Nende erialade hulka kuulub "bratislavský suchár".

1992. aastal Bratislavas avaldatud teoses “Chlieb náš každodenný”, V. Szemes et V. Karovič, lk 52 on kirjas, et: “Püha Nikolause püha puhul 1785. aastal pani pagar Schiermann uus küpsetistega täidis, mis on läinud ajalukku kui “prešpurské beugle”. Mis puudutab nime Scheuermann ja Schiermann erinevust, siis leiame, et see on trükiviga ja õige nimi on Scheuermann.

Varsti pärast seda oli Bratislavas juba mitu pagarit, kes valmistasid „Bratislavský rožok”. Üks tuntumaid oli Schwappach Ágoston, kelle pagariäri avati 1834. aastal ja pakkus väikseid hobuseraudu mooniseemnete ja kreeka pähklitega. "Bratislavský rožok" Scheuermanni ja Lauda produtsentide järeltulijatest kaks olid küpsetusmeister Johann Korče, kes elas aastatel 1851–1919 ja oli Franz Josephi ordu rüütel, ning tema poeg, pagar -meister Hans Korče. Pärast perekonda Korče järgnes Emil Kastner.

Kuulus oli ka kuulus Gustáv Wendleri pagaritöökoda Bratislavas Štefánikova tänaval, mis saatis postiga isegi „Bratislavský rožok”.

Ühes vanas Bratislava ajakirjas nimega "Pressburger Wegweiser" aastast 1863 reklaamis kondiitrikokk Anton Pressberg oma "beugeli" mooniseemnete ja kreeka pähklitega.

16. aprilli 1938. aasta Viini ajaleht “Neue Freie Presse” esitab retsepti “Pressburger Kipfel - Bratislavské rožky” jaoks. Tootmismeetodi retsept ja kirjeldus on peaaegu identsed tänapäeval kasutatavate tootmisjuhistega.

Terézia Vansová ja Ján Babilon kirjeldasid "Bratislavský rožokit" ka oma 1870. aasta raamatus.

Aja jooksul hakkasid pagarid ja kondiitrid kokki „Bratislavský rožok” tootma mitmes Euroopa linnas, eriti Austrias, Tšehhis ja Ungaris. Teiste riikide pagaritööstuse ekspertide saadud teabe kohaselt toodetakse toodet „Bratislavský rožok” mitmes linnas või vähemalt on teada selle toote kuju, retsept ja üldtuntud tootmisviis. Eriti pärast 1950. aastat õpetati endises Tšehhoslovakkias pagaritööstusele ja saiakesele spetsialiseerunud kutsekoolides Bratislavský rožoki valmistamise kutseõppe kursusi. Nime „Bratislavský rožok” hakati kasutama 1918. aastal, pärast Tšehhoslovakkia loomist ja pärast linna nime muutmist Pressburgist või Pozsonyst Bratislavaks. Samuti on muutunud toote nimi. Algne nimi "Beugel" sai ungari keeles "patkó", mis tähendab "hobuseraua". Tundub, et mõistet "rožok" hakati kasutama ainult seoses linna uue nimega. Ungaris kasutatakse endiselt nime „Pozsonyi kifli” („Bratislavský rožok”), seega on linna vana nimi koos kujuga uue nimega. Nime "Pressburger Kipfel" kasutatakse ka Austrias sagedamini, nimetus "Beugel" on vähem levinud.

Kuigi tegemist on pika ajalooga tootega, on „Bratislavský rožok” tänapäeval populaarne toode. Hinnanguliselt toodetakse seda toodet regulaarselt rohkem kui 20 pagari- ja kondiitritöökojas ning seda valmistatakse vähemalt kord nädalas kümnetes teistes Slovakkia tootmisüksustes.

Aastatel 1999 ja 2005 esitas Slovakkia Pagarite Liit Pariisis toimunud maailmakonkursi "Coupe Lesaffre" finaalis teiste konkureerivate toodete kõrval ka "Bratislavský rožok", mida osa žüriist hindas kõrgelt.

2007. aasta alguses korraldati Bratislavas Danubius Gastro näitusel esmakordselt rahvusvaheline konkurss parima „Bratislavský rožok“ auhinna võitmiseks, kus osales üheksa meeskonda kolmest erinevast riigist (vt Bratislavské noviny esimest lehekülge (25. jaanuar 2007).

Bratislava ajalehed ja mitmed riiklikud perioodikaväljaanded avaldasid konkursi kohta artiklite sarja.

25. juulil 2008. aastal ilmus päevalehes „Nový čas” ka artikkel „Bratislavský rožok”. Artikkel sisaldab ka traditsioonilist retsepti aastast 1938 ja toote kuju on kirjeldatud järgmiselt: „… [toode] on kujuline hobuseraua kujuline, kui täidis on valmistatud moonist ja C-tähe kujul, kui täidis on valmistatud pähklist. ”

Leheküljel 52 on ajakirjas "Epicure" artikkel pealkirjaga "Bratislavský rožok - tradícia s dlhou históriou", millest võib lugeda, et "Bratislavský rožok" on valmistatud hobuseraua kujul, kui see on täidetud mooniseemnetega. C -tähe kujul, kui see on täidetud kreeka pähklitega. "


Korpás Árpád: A Pozsonyba érkező magyar vendustele anyanyelven kell purustatud

Honti muuseumi linn asub Galéria Baráti Köres. A lelkes grup kalauza az ipolysági gyökerekkel lubatud Korpás Árpád idegenvezető-szakember, a Pozsonyi Kifli Polgári Társulás alelnöke volt. A pozsonyi városnézés lüliti küsis Felvidék.ma vahel vahel eesti keele linna linnaõppe viis korda, a társulás terve umbes a eriala ja suur tudismi võõvezetőt.

A Pozsonyi Kifli Polgári Társulás kötetek kiadamisega is reserveerida. Melyek a legutóbb napvilágot látott köteteik?

Június alguses kolm magyar nyelvű raamatut tutvustatakse sattunud a Csemadok pozsonyi toolházában. Viera Kamenická a Pozsonyi ssidó mesék raamat raamatu uusim erénye, et isiklik hangon sõnalal meg. See aitab autori autoril Illusztrációi, või a kötet lõpus paigutatud paar foto is a régi pozsonyi zsidó negyed képeivel. Ahogy azt a Pozsonyi Kifli mesekönyveinél megszokhattuk, short kis szótáracska is aitab bennems eligazodni a mesék mai olvasói for sokszor már ismeretlen region kifejeekben. Csanda Gábor gördülékeny magyar fordításának hála, a 2017-es szlovák kiadás after most már magyarul is betekintést kaphatunk a pozsonyi zsidó mesekincsbe.

Az élvezetes előadás egy mozzanata (Foto: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

A másik kötet a Fadrusz Title kiadvány. „Ainult akarni kell, ja az ember saav oda, ahova álmaiban vágyott” - ütleb a Fadrusz -szállóige, on igavene bevésődött a latest pozsonyi mese 12 years főhősének, Takács Daninak a kobakjába. Megszívlelendő jó nõu, az biztos, and never nem véletlen, that a author, Forgács Péter, aki ötvenévesen indult el az írói pályán, just this az idézetet emelte ki, mint meséje one fő tanulságát. A kötetet illusztrációi Réka Szabó and a textbe illesztett, teha pildmontázsok Fadrusz Teljes kötődő Jánoshoz, whichnek makes Úgy úgy saab tunduda, kissrác hetedikes lie Fadrusz-dossziéját two lapozgatnánk, Egy megspékelve izgalmas, Történelmi Szántai főleg detektívmesével kiskamaszoknak.

A kolmas esitott raamat A pozsonyi sétatéren megy a villamos címet viseli. See üks valik ja www.pozsonyikifli.sk várostörténeti portál legérdekesebb írásaiból.

Mik sisaldnek a társulás tervei vahel?

Üksik kõige parem pikk távú projektünk a cityról szóló portálunk működtetése. Az ifj. Papp Sándor põhszerkesztő irányításával toimiv www.pozsonyikifli.sk és annak szlovák sobivje, a www.bratislavskerozky.sk nii várostörténeti kirjutlusi, pildimaterjale ja andmeid, mis sisaldavad sarnaseid positsioneeritud algatusteeki - a slovaki keeleõeket on võimalik - az üks legnogzé ű. Magyarul kolmszáznál is more várostörténeti írást pakub.

A Kecskekapui temető hűs fái vahel (Foto: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

Pidevalt rovatai kõrval a portaali ja organisatsiooni pärandi kaitse tegevused (digitaliseerimine, andmebaasi arendamine, virtuaalne näitus, interaktiivne kaart jne.) Eredménye on vaadatav. E veebisaidi osa az Ortvay Adatbasis. Ortvay Tivadar helytörténész 1905-ben jelentette meg Pozsony város utcái és terei artikkel munkáját, to use more hivatkozunk, kuna see on üks üksikasjalik kohttörténeti ja linnaismereti kokkufoglaló. A benne felvonultatott faktanyagot mAs, keresable such ötvözve adattár lateri made informationkkal Letrem, the közterek and utcák which found inneveeringének eri viszonylag gyakori - századi 20. főként of the Társadalmi ideologist hatalomváltással suunváltásokkal and noin - followi muutus nyomon Három év az determóts protsenti kohaliku local apps , nii saksa, magyarul és szlovákul.

Örömmel mondhatom, et sok értékes írást õnnestus saada kättesaadav tennünk ezen a webes pinden, egy részük pedig a juba viidatud, A pozsonyi sétatéren megy a villamos & # 8230 pealkirjaga "válogatáskötetünkben is napnapot látott". A közeljövőben szlovákul is wanténk megjelentetni similar kiadványt. Üldánosságban pedig pikk távú tervünk, or ha like like, alapelvünk, that Pozsony pastját magyarul is bemutassuk.

A pozsonyi vár tövében (Foto: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

Honnan tuli a magyar városnézés algataminee?

2014-ben tuli üks felkérés a Pozsonyi Kifli presidendist, Bolemant Évától, et tartsak magyar nyelvű városnézést. See volt az esimene, ja sellest sõna, milline osa mängitud Pozsony a magyar irodalomban.Azóta a szlovák tematikus linnanéző séták kõrval magyar nyelvűek is are, systemint úgy, that ezek egyike egyben a Csemadok by organizsed őszi Pozsonyi Városi Kulturális Napok magyar eventssorozze.

Need a városnézések üldiselt üks adopteeri tematika. Mi a next úti cél, which a central topicák?

A nyári szünet pärast veel veel két magyar tematikus sétánk lesz. 15. september Brandl Antal szobrászművész nyomát keressük Hornyák István võõrsil, 22. septembril tuleb mulle ühe linna nimega a saja esztendővel enne, 70 aastane elhunyt ja a váetm. Az ezredévi ünnepségek one fő szorgalmazója, az egykori dévényi millenniumi emlékmű algatezője and īpašképpeni megálmodója volt. See on üks osa a XXXIII. Pozsonyi Városi Kulturális Napok üritsorozatának.

Szakszerű előadás Pozsony belvárosában (Foto: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

Kas viimastel aastatel on tema teemadel ringid? Mi põhjal valikusid ki neid?

A teemavalitsus näiteks suur osa mängitud az aastafordulók. Fadrusz Tavaly János (1858-1903) sünnijärgsed Kerek Kerek ja surmajuhtumid ei ole juhitud aastafordulója eesti keeles ja István lülitatakse välja Hornyák on seatud Tobbe vahele, mida hoitakse Kolozsvári Matthias-MAR-is ja mitte szoborrühma olemasolust 1921-bin-szoborcsoportot Maria Teresa szétvert alkotó Pozsonyi. Hornyák Mátyás király ja Pozsony pealkirjaga kõnniteel ja uralkodos ja Pozsony suhtel elemezte. Benyovszky Mánya Ágnes helytörténész évről évre juhitud eesti jalutuskäigud esimeses positsioonis Duna -híd 1890 -ndate aastate lõpus ja esimene maailmaháború közti - Pozsonyban belle epoque néven ismert - periood rich építéségeti. Brogyányi Mihály võõrasjuht näiteks a főúri rezidenciades rikas Pozsony palotáistest pidas ettekandeid. Gaál Julianna võõras a múlt sajandi alguses lillekorukat live pozsonyi kohvházakat mutatta be, de volt sétája híres pozsonyi womenről is. Széchenyi és Pozsony címmel magam tartottam sétát a nagy magyar reformerről.

Volt már túrám Petőfi Pozsonyarast, 1848/1849 kohalikest rongikoosetest, a város protestáns traditsioonidest või just Pozsony ja a magyar irodalom kölcsönhatustest. Idei esimene magyar nyelvű tematikus sétánkon a száz years ezelőtti, varem rohkem tabutémának number 1919. February 12-i pozsonyi sortűzről volt szó. A „véres szerda” néven is known, more peopleéletet követelő sortűz some héttel azután zajlott, that 1919. January elsején a city a csehszlovák legionáriusok kezére sattus. Kuna oluline on tartjuk, et üks-selline selline teema a szlovák rohkem inimesi on lõpetatud, slovaki honismereti juhtiv kolleegium, Ivor Švihrannal ühine tragédia kohta ja 1919-es impériumvát.

Turisták gyűrűjében (Foto: Pásztor Péter / Felvidék.ma)

Millist kogemust a linnanéző sétákkal seoses? Mennyire van vajab seda tegevust?

Põhiteema Pozsonyban on üha populaarsem, ja see a Pozsonyi Kifli Polgári Társulás magyar nyelvű tematikus sétáin is lemér võimalik. Ezeket a sétákat render more tucatnyian külastják - most már ainult pozsonyiak, hanem dél -szlovákiai és magyarországi magyarok, isegi magyarul értő szlovákok is. "Kereslet" tahab rohkem moodustatud on megvan.

Aktív võõras olen, ja a buszos turistautak kõrval nálam is moreenen taotlenud selles iglight, that individualleg, párban või kisebb grouptal barangolnának a cityban. Näiteks majapargid, ülekandega seotud ärimudeli is mind sagedased taotlused kalauzolást. Megtiszteltetés, et näiteks a napokban a NATO Parlamenti Közgyűlése magyar küldöttségének tarthattam citynéeting. Örülök, et sarnased tegevused fejt ki magyarul rohkem väga valmisült collégám.

Mintha a citymarketinget formáló organisek is more more tudatosítanák, that a magyar vendéget is meg kell szólitama, yethozzá az anyanyelvén. Muidugi, teenused veel van hová arengniük & # 8230


Volt üks kord Pozsonyi Hajósegylet (1862–1940) I.

Az ajasebb pozsonyiak veel meenznek arra a meseszerű neogótikus buildingre, on a Duna ligetfalui partján magaslott. A Pozsonyi Hajósegyletet az inglise sportegyesületek mintájára alapoted 1862-ben, toolhelyét pedig 1895-ben adták át. Kahjuks on a Szlovák National felkelés hídja építésekor ez a klubház is a cityrombolás áldozata lett.

2020. september 24-én mutatták be a Pozsonyi Kifli Polgári Társulás műhelyében tehtud latest kiadványt.

Volt üks kord Pozsonyi Hajósegylet (1862–1940)

  • A kötet redaktor: ifj. Papp Sándor on Korpás Árpád
  • Graafik: Szabó Réka
  • A kötet bemutatja: Samarjay Zoltán

A Pozsonyi Hajósegylet storyét az Aixinger család three generació - Aixinger László (1846–1904), fia, Aixinger László (1883–1944) is unokája, Aixinger László (1909–1989) - dolgozta fel. Koktefoglalóik kiadványunkban täielik levikukben, üksteise järel lugemiseks selles a kujul, ahogyan 1941-ben koos is display.

A pozsonyi kordokumentum elé Kacsinecz Krisztián írása sattunud, parandab 2014-ben tett közzé a Pozsonyikifli.sk várostörténeti portal.

A hajósegylet hoonete kujutamine vana kvalifikatsiooniprogrammi kõrval enne selle esmakordset printimist on nende eriline, mitte digitaalne ülesvõtmine, improvisatsioon ja possonyi Holényi perekonna lahkumine.

Lisateabe saamiseks võtke ühendust Paluska Flóránál järgmisel e -posti aadressil: [email protected]

The Club of Új Híd (Nový most, Most SNP) episationsor (1967–1972) bontották le. A műemlékvédők figyelembe vett vaadatakse hoone ajaloolises väärtuses, kui see on ühine ja tahetakse tükkideks saada Oroszvári Földművelési Szövetkezet raktárhelyiségébe tarnitud säilitamine. Innen aga a 80-as aastaid teine ​​felében a faburkolatú falakat and az other építőelemeket lassan szétlopkodták.


Video: Pozsonyi kifli